野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:已成中國文學(xué)走向國際的關(guān)鍵

日期:2017-10-16 10:06:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


每次諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)之時(shí),中國總是格外尷尬,作為一個(gè)新興的大國,我國在許多方面與世界強(qiáng)國仍然存在巨大差距,但是中國在文學(xué)方面,至少不會(huì)落后于世界上任何一個(gè)國家?,F(xiàn)實(shí)是,中國獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人也寥寥無幾。究竟是什么阻礙了中國文學(xué)走向世界?

 

撥開文學(xué)翻譯及傳播中的迷霧,應(yīng)將文本旅行中“看不見的手”凸顯出來;不僅譯者應(yīng)顯身,目標(biāo)語編輯更應(yīng)顯身。采取作者、原文編輯、譯者、目標(biāo)語編輯合作機(jī)制,可為中國文學(xué)從積極“走出去”到有效“走進(jìn)去”,提升國家文化軟實(shí)力提供參考。

 

 

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最大障礙

 

曾有西方學(xué)者對(duì)中國人的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)做過深度思考,英國漢學(xué)家、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)在《文化資本的政治:中國對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追尋》中就指出:

 

“中國的諾貝爾獎(jiǎng)情結(jié)源自中國人對(duì)于現(xiàn)代性的基本理性詢問:知性民族的塑造和對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)的渴望,讓文人雅士獲得了‘特定民族’集體身份,并讓文學(xué)成為中國的國際大使。”

 

這是藍(lán)詩玲從社會(huì)學(xué)角度,探討作為文化資本的政治如何導(dǎo)致中國人對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追逐。對(duì)諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist)而言,“選材不當(dāng),譯得枯燥乏味,是中國獲諾貝爾(文學(xué))獎(jiǎng)的最大障礙”。對(duì)此,莫言作品最主要的英譯者、著名美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)亦表示贊同。

 

在世界文學(xué)和翻譯界,葛浩文(美國)、杜博妮(Bonnie McDougall,澳大利亞)、德魯(Flora Drew,英國)等被稱為“英語世界最為優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家”。這些文學(xué)翻譯家與馬悅?cè)唬ㄈ鸬洌?、顧彬(Wolfgang Kubin,德國)、陳安娜(Anna Gustafsson Chen,瑞典)、杜特萊(No?l Dutrait,法國)等漢學(xué)家兼翻譯家所擇中文源文本,在一定程度上能反映中國當(dāng)代文學(xué)的脈絡(luò)或主線。

 

當(dāng)然,他們偏愛的作品未必跟中國主流文壇和批評(píng)界所推崇的作品相吻合,因?yàn)樵谖鞣椒错戄^大的中文作品和中國作家,有時(shí)在中國(尤其是內(nèi)地),由于意識(shí)形態(tài)的介入(即文本外因素),讀者未必耳熟能詳。例如在英語世界影響力甚廣的李銳、高行健、韓少功、閻連科以及獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前的莫言等文學(xué)家,在國內(nèi)的關(guān)注度或受讀者歡迎程度卻比不上韓寒、郭敬明等暢銷小說家或余秋雨這樣的散文家。

 

即使是同一作家,境內(nèi)外的影響力有時(shí)也迥異非常。以莫言為例,在英語世界中其作品若按影響力和關(guān)注度排位,先后順序大致為:《生死疲勞》(2006)、《紅高粱家族》(1987)、《豐乳肥臀》(1995)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《酒國》(1993)、《師傅越來越幽默》(1999)。其中《生死疲勞》是莫言斬獲國際大獎(jiǎng)最多的作品。這些作品的英譯者皆為美國著名翻譯家、“中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”葛浩文。

 

 

翻譯的"忠誠"與"叛逆"

 

對(duì)于上述作家境內(nèi)外接受程度不同、同一作家不同作品在境內(nèi)外接受迥異現(xiàn)象,可分別從文本外、文本內(nèi)等不同視角和層面進(jìn)行剖析,以比較文體學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行解讀。文本內(nèi)因素,即是比較文體學(xué)視角中的信息凸顯(foregrounding)。

 

葛浩文英譯本主要呈現(xiàn)質(zhì)和量?jī)煞N信息凸顯。造成凸顯的原因大致有兩種:其一,原作者莫言的文體和敘述風(fēng)格,葛浩文“忠誠”譯出,在目標(biāo)文化中造成凸顯。其二,漢英語言體系不同所造成的凸顯。就第二種原因而言,字面忠于源文本的譯法效果上會(huì)背離源文本,實(shí)為“叛逆”翻譯。

 

譯者是否應(yīng)在翻譯中保留原文本的信息凸顯,是否應(yīng)將源語凸顯變?yōu)槟繕?biāo)語凸顯,基本取決于這個(gè)凸顯的表達(dá)法是否重要。對(duì)于經(jīng)典作家作品,或者正在經(jīng)典化的作家(如莫言)作品,譯者無疑應(yīng)盡可能保留原作者獨(dú)特的文體風(fēng)格和原作的敘述模式,葛浩文英譯本有時(shí)會(huì)偏離英語常規(guī),造成信息凸顯,當(dāng)然這或許是譯者故意為之,有意讓目標(biāo)文本不“透明”,這屬于阻抗式(resistancy)翻譯,規(guī)避了強(qiáng)勢(shì)(英語)文化霸權(quán)主義,可視作譯者的文體風(fēng)格。

 

同時(shí),如果譯者(如葛浩文)本身的象征資本、文化資本、社會(huì)資本也極高,那么此種信息凸顯就更能為目標(biāo)讀者所接受。然而,對(duì)于流行或通俗文學(xué),文本的功能主要在于交際溝通或娛樂消遣,似可多采用歸化策略,采用較為地道的英語表達(dá)法,隱去凸顯。

 

對(duì)于信息凸顯在目標(biāo)語中的可接受性,這涉及一個(gè)度的問題。如果采用周氏兩兄弟翻譯《域外小說集》時(shí)的“硬譯”法,即為了保留原作者的語言特點(diǎn)而過度偏離目標(biāo)語常規(guī),則容易使目標(biāo)文本佶屈聱牙、晦澀難懂,有可能遭遇“接受失敗”,那么此時(shí)則寧愿考慮順從目標(biāo)語言習(xí)慣,放棄次重要的文體特征和敘述方式,略去凸顯。

 

值得一提的是,由于語言因時(shí)因地而異,原本偏離常規(guī)的個(gè)人語言風(fēng)格或體現(xiàn)時(shí)代特征的某個(gè)社會(huì)群體的特殊語言體系,都可能被自然化和順化,成為后來的常規(guī)。以葛浩文為代表的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格和翻譯方法,其目標(biāo)文本所體現(xiàn)偏離常規(guī)的凸顯,很可能被后人效仿,最終成為經(jīng)典的翻譯案例。

 

 

 

凸顯文本中"看不見的手"

 

鮮有研究者注意到,葛浩文曾明確提出了回顧式編譯(retro-editing),并將之廣泛運(yùn)用于其中國當(dāng)代文學(xué)(主要為小說)翻譯實(shí)踐中。我們知道,一部譯作的產(chǎn)出,無論優(yōu)劣,都不僅僅涉及原作者、譯者、譯文讀者這些顯性制約因素,還會(huì)滲透出譯作出版商和編輯操縱或擺布的隱性制約因素。

 

葛浩文曾于1999年10月在紐約城市大學(xué)舉行的美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,以他對(duì)莫言和李銳的英譯為例,首次論及出版商和目標(biāo)語編輯對(duì)翻譯小說所起的作用。他曾于2004年3月在哥倫比亞大學(xué)召開的翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上首次明確提出回顧式編譯法這個(gè)概念,同年將相關(guān)論文發(fā)表于香港的《翻譯季刊》。

 

葛浩文將回顧式編譯解釋為譯者在翻譯過程中,部分承擔(dān)起編輯的職責(zé),與目標(biāo)語編輯合作,對(duì)中國文學(xué)在結(jié)構(gòu)、語言,甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行顯性編輯或操縱,是更高程度上的“連譯帶改”。是否需要采取回顧式編譯,主要基于三點(diǎn)考慮:一是作品的質(zhì)量和譯文讀者的接受度;二是(原文)編輯在中國本土出版社的作用和地位:三是(翻譯)出版物的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。在葛浩文看來,譯者有時(shí)會(huì)充當(dāng)編輯的角色,因此把翻譯視作“藍(lán)色鉛筆下的編譯”(blue pencil translating),喻指譯者在翻譯過程中對(duì)作品進(jìn)行刪除、改編以及內(nèi)容變換等編輯行為。

 

由此,譯作應(yīng)是原作者、譯者、原作出版社與原文編輯、譯作出版社與目標(biāo)語編輯、國家審查機(jī)制之間斗爭(zhēng)與妥協(xié)的結(jié)果,而非僅限于譯者、原作者、原文之間的互動(dòng)關(guān)系。

 

就回顧式編譯的目標(biāo)文本而言,大致有三類。一是,按目標(biāo)語編輯所要求的,譯者做大量刪減,如葛浩文所譯姜戎《狼圖騰》,刪減量超過三分之一。二是,按目標(biāo)語編輯要求,譯者大幅度調(diào)整小說結(jié)構(gòu),如葛浩文所譯劉震云《手機(jī)》。三是,應(yīng)目標(biāo)語編輯要求,原作者重寫小說結(jié)尾,如葛浩文譯莫言的《天堂蒜薹之歌》。

 

譯者在三種情況下會(huì)優(yōu)先采用回顧式編譯法:其一,當(dāng)目標(biāo)文本需迎合異域文化中目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,以滿足其閱讀期待時(shí);其二,當(dāng)源文本編輯在源語國地位低下,未享有充分話語權(quán),應(yīng)原作者要求,對(duì)原作“一個(gè)字不改”時(shí),譯者和目標(biāo)語編輯可協(xié)同對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行回顧式編譯;其三,源文本若質(zhì)量欠佳,例如內(nèi)容膚淺、文筆稚嫩、結(jié)構(gòu)松散,卻為年輕人廣為喜愛的暢銷快速讀物,此時(shí)為了贏得目標(biāo)語市場(chǎng),可由資深譯者和文筆老道的目標(biāo)語編輯進(jìn)行回顧式編譯,優(yōu)化式地“連譯帶改”。

 

 

筆者描述回顧式編譯法,旨在撥開文學(xué)翻譯及傳播中的迷霧,將文本旅行中“看不見的手”凸顯出來;不僅譯者應(yīng)顯身,目標(biāo)語編輯更應(yīng)顯身。

 

采取作者、原文編輯、譯者、目標(biāo)語編輯合作機(jī)制,可為中國文學(xué)從積極“走出去”到有效“走進(jìn)去”,提升國家文化軟實(shí)力提供參考,此為其一。其二,可進(jìn)一步增強(qiáng)政府資助,取材不囿于學(xué)術(shù)層面,更應(yīng)擴(kuò)展到當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品上,集中遴選譯介代表當(dāng)代中國文學(xué)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映當(dāng)代中國文學(xué)發(fā)展前沿、傳播當(dāng)代中國價(jià)值觀念的文學(xué)精品,資助相關(guān)優(yōu)秀文學(xué)作品以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,深化中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,促進(jìn)世界更好地了解中國和中國文學(xué),增強(qiáng)中國文化的國際影響力和國際話語權(quán)。

 

同時(shí),亦可吸引海外出版社投資,增強(qiáng)與國外出版機(jī)構(gòu)的合作。例如,由四川藏族作家阿來“重述”、葛浩文與林麗君合譯的藏族神話史詩《格薩爾王》,便是受到英國Canongate出版社資助,成為“重述神話”項(xiàng)目之一。最后,設(shè)立與諾獎(jiǎng)相媲美的翻譯界大獎(jiǎng),方能吸引更多像葛浩文、杜博妮、德魯這樣優(yōu)秀譯者來從事中國文學(xué)外譯。

 

更多文學(xué)翻譯資訊,或者需要出版物翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線