野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:如何翻譯文學(xué)作品中的“鄉(xiāng)土味”

日期:2017-11-26 17:03:41 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      由于莫言最近赴瑞典領(lǐng)獎,之后他到瑞典學(xué)院的演講備受矚目,還有很多知名翻譯到場,其中不乏莫言作品的日文翻譯吉田富夫、英文翻譯葛浩文以及瑞典文翻譯陳安娜。演講完畢后,記者在瑞典學(xué)院樓梯口采訪到莫言的英文翻譯葛浩文。葛浩文說,莫言的演講讓他很感動,在翻譯莫言作品的過程中,對他鄉(xiāng)土味的翻譯是最艱難的。

  我以為莫言講到母親會流淚

  作為向西方推介中文小說的大功臣,葛浩文稱他不愿意錯過莫言的諾獎獲獎演說。在現(xiàn)場聽莫言演講的葛浩文很感動,“尤其是莫言深情地講到自己的母親時,我以為他會流淚,但是他沒有。這個演講很感人,莫言把自己的故事講得很好。”

 

  記者問莫言以講故事的形式來完成自己的諾貝爾文學(xué)獎演講是不是作家的選擇時,葛浩文說,莫言定義自己是講故事的人是非常好的,因為莫言就是一個偉大的講故事的人,也是他能得到諾貝爾文學(xué)獎的原因。

  葛浩文告訴記者,莫言能夠獲獎他很高興,同時跟很多人一樣很興奮。葛浩文稱,他一共翻譯了莫言九部作品,包括《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國》等作品,但是自己也很難說出來最鐘愛的莫言的作品是哪一部。如果選擇的話,他會更喜歡《酒國》。

  莫言小說的鄉(xiāng)土氣息最難翻譯

 

  葛浩文稱,他二十多年前看過莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,主動寫信給莫言要求當(dāng)莫言這部作品的英文翻譯,至今翻譯的幾部莫言的作品中,他感覺莫言故事中的鄉(xiāng)土氣味特別難以用英文表達(dá)出來,這是他翻譯莫言作品的難點。

  至于莫言獲獎會不會提升在世界上的影響力,葛浩文自稱他也不知道,因為他不是中國人,他又沒有生活在中國,感受不到中國文學(xué)在中國的影響力,所以也不知道諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)給中國作家會不會對中國文學(xué)在世界上的影響力有所提升。

葛浩文說,他最近正在進(jìn)行一部作品的翻譯。至于繼續(xù)翻譯中國作家的作品,要根據(jù)出版公司購買版權(quán)是否與他約稿。

更多文學(xué)咨詢,或者需要出版物翻譯,敬請聯(lián)系我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.

 

 


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線