野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

醫(yī)學(xué)翻譯:中醫(yī)該如何翻譯

日期:2017-10-17 12:22:18 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     歷來(lái),是翻譯行業(yè)的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)?a href='http://www.pmcwfrk.cn/218/' target='_blank'>醫(yī)學(xué)翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科,其中包含許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)名詞、專業(yè)醫(yī)理。即使一名資深的翻譯,如果沒(méi)有對(duì)于醫(yī)學(xué)一定的了解,也無(wú)法獨(dú)立完成一項(xiàng)醫(yī)學(xué)翻譯。近年來(lái),中醫(yī)的復(fù)蘇,使得醫(yī)學(xué)翻譯難度再次增加,其原因是中醫(yī)醫(yī)理與西醫(yī)相差甚遠(yuǎn),行業(yè)內(nèi)沒(méi)有其完善的樣本可供參考,其次中醫(yī)許多名詞在英文中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)單詞,例如:“針灸”、“刮痧”、“膏方”一類,這些都在一定程度上增加了醫(yī)學(xué)翻譯的難度,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。
       在目前現(xiàn)行的醫(yī)學(xué)翻譯中,中醫(yī)翻譯的譯者大多都采用對(duì)照漢英詞典加上個(gè)人理解去解釋中醫(yī)的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯(cuò),但并不準(zhǔn)確,在翻譯過(guò)程中會(huì)損失中醫(yī)原本有的醫(yī)理,無(wú)法從中醫(yī)系統(tǒng)中去理解每一條醫(yī)理的原理,導(dǎo)致目前市面上的中醫(yī)翻譯混亂不堪,術(shù)語(yǔ)翻譯天差地別,這些都嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)這一悠久甚遠(yuǎn)的文化無(wú)法走出國(guó)門,那么,一名中醫(yī)翻譯人員應(yīng)該如何翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)呢?譯聲為大家簡(jiǎn)要介紹中醫(yī)藥文獻(xiàn)該如何翻譯:

中醫(yī)該如何翻譯

1、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
     所謂仿照,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。

 

2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義
     中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。

中醫(yī)該如何翻譯

3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
     由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)艱苦的再創(chuàng)造過(guò)程,其難點(diǎn)在于還沒(méi)有形成一個(gè)廣泛共識(shí)的翻譯理論和原則。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究是探索中醫(yī)翻譯理論和原則的基本任務(wù),需要廣大中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯工作者的共同努力。
譯聲翻譯作為專業(yè)的翻譯公司,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯也是非常的擅長(zhǎng)的!專業(yè)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)、系統(tǒng)化的項(xiàng)目管理流程,保證翻譯質(zhì)量!有中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯需求,就找!咨詢熱線:400-600-6870.

 


醫(yī)學(xué)翻譯,中醫(yī)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 青島醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些事項(xiàng)
  • 醫(yī)學(xué)翻譯需要注意什么
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線