野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何做好醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯

日期:2017-10-16 10:04:09 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 在我國,任何學(xué)術(shù),無論是否需要發(fā)表,其摘要都必須采用中英文兩種語言書寫,醫(yī)學(xué)論文本身就是一類較為困難的論文項(xiàng)目,翻譯成英文就更加困難了,這點(diǎn)對于非英語專業(yè)的孩子們實(shí)在有些困難。然而,論文提綱是提領(lǐng)全文的重要所在,實(shí)在不容忽視,那么如何才能做到準(zhǔn)確?譯聲為大家細(xì)細(xì)講解醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯方法。
      醫(yī)學(xué)論文摘要有自己特定的格式,主要分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律可循,但具體格式還是要按照給定的要求去做,因此在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),如果沒有具體的排版要求,譯文格式一定要與原文格式相同。

 

1、結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要的區(qū)別
      結(jié)構(gòu)式摘要的基本四要素是:研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。字?jǐn)?shù)大約是在200-500左右,要求精簡的概況本文的內(nèi)容與結(jié)論,并用恰當(dāng)合適的英文表達(dá)出來,使人們對論文的全文有一個(gè)清晰的了解。結(jié)構(gòu)式摘要比傳統(tǒng)式摘要更有利于文獻(xiàn)的加工與整理,它敘述更加具體、信息量大、結(jié)構(gòu)清晰明了,便于閱讀。在當(dāng)今這個(gè)信息化爆炸的時(shí)代,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和期刊迅猛增長,醫(yī)學(xué)研究者們更希望能夠快速的了解更對有價(jià)值的科學(xué)文獻(xiàn),所以在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)式摘要的運(yùn)用應(yīng)該更為突出。

 

2、時(shí)態(tài)
      醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯最主要的時(shí)態(tài)問題,包含:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)這三種時(shí)態(tài),具體采用哪種時(shí)態(tài),須要根據(jù)摘要所表達(dá)的意思而定。
1)一般現(xiàn)在時(shí),主要是介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論時(shí)使用,常用不定式來表示。
2)在結(jié)構(gòu)式摘要中,一般過去時(shí)是最常用的時(shí)態(tài),當(dāng)你寫論文時(shí),說明研究工作已經(jīng)結(jié)束了。所以在進(jìn)行論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要注意時(shí)態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí),用于說明所論述課題的發(fā)展背景,表示到撰寫論文時(shí)持續(xù)的行為或狀態(tài)。

 

3、被動(dòng)語態(tài)
      英文與中文最大的區(qū)別就是英語多用被動(dòng)語態(tài),在醫(yī)學(xué)英語中被動(dòng)語態(tài)的使用更為廣泛,在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物上。
4、轉(zhuǎn)換思維方式
      在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),要注意英文和中文上的邏輯差異,不能將中文的語序直接翻譯成英語,反之也不可以,否則就會(huì)造成一定的困擾。翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì)出現(xiàn)漢語式英語。
以上便是對于論文摘要翻譯的方法,希望能對最近有寫論文的小伙伴有所幫助,摘要對于一篇論文有著總結(jié)全文,提領(lǐng)邏輯的重要作用,對于整篇論文來說都非常重要,希望各位小伙伴可以認(rèn)真對待,如果自己實(shí)在無從下手,就聯(lián)系我們,我們隨時(shí)為你服務(wù):400-600-6870.

 


醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 醫(yī)學(xué)論文在翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 青島醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些事項(xiàng)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線