jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

品牌翻譯:如何準(zhǔn)確翻譯你的企業(yè)

日期:2018-11-07 17:22:29 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈的當(dāng)今社會(huì),對(duì)于一家企業(yè),一個(gè)好的品牌形象系統(tǒng)關(guān)系到企業(yè)品牌的定位、顧客的認(rèn)同度、以及潛在客戶對(duì)其的企業(yè)印象。但是企業(yè)品牌不同于其他的翻譯項(xiàng)目,企業(yè)品牌不是簡(jiǎn)單詞匯,無(wú)法從詞典中查出其含義,即時(shí)可能查到,也無(wú)法很好的表達(dá)企業(yè)內(nèi)涵。
      一個(gè)好的品牌形象翻譯,首先應(yīng)該準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的表達(dá)企業(yè)內(nèi)涵或者產(chǎn)品特點(diǎn)。其次獨(dú)具特色,意在區(qū)別于現(xiàn)行市場(chǎng)上其他品牌,特別是同類品牌。最后是保證品牌通俗易懂、深入人心,翻譯后的品牌拗口難懂,會(huì)使顧客產(chǎn)生厭煩心理。那么如果做好以上幾點(diǎn):

品牌翻譯

一、品牌翻譯的基本方法
1、音譯

       這類是最直接的品牌翻譯法,翻譯方法最為簡(jiǎn)單直接,但是存在可能撞車(chē)的風(fēng)險(xiǎn)。主要用于人名、地名、原創(chuàng)詞、組合詞的翻譯。例如:迪士尼(Disney)、亞馬遜(Amazon)、耐克(NIKE)、阿迪達(dá)斯(Adidas)。

2、意譯
      這類品牌翻譯是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,這種方法更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。主要用于物名、概念名、組合名。例如:臉書(shū)(Facebook)、殼牌(Shell)、大眾(Volkswagen)、微軟(Microsoft)。

3、混譯
       這種方法就是音譯與意譯相結(jié)合的方法。這樣的品牌翻譯有好有壞,例如:紅遍大街小巷的咖啡品牌星巴克(Starbucks)、混搭天王微信(WeChat)。不好的例如:第一太平洋戴維斯(Savills),初聽(tīng)它會(huì)有些不知所云。

4、拼譯
      這種品牌翻譯的方法,基本是靠著自己的想象力將兩個(gè)名字聯(lián)系到一起的。例如:匯豐(HSBC)、花旗(Citi)、輝瑞(Pfizer)、大通(Chase)。

二、概念翻譯法
      概念翻譯法,這類品牌翻譯方法最為偶然,翻譯結(jié)果往往需要考慮眾多因素,而也僅有偶然的幾率可以使這一方法成功,但這一方法確是最為出彩的品牌翻譯法。它要求音意一體,神形兼?zhèn)?,讓別人一看到這個(gè)牌子就知道你是做什么的。例如:谷歌(Google)、家樂(lè)福(Carrefour)、賽百味(Subway)。更有些品牌不僅音意一體,而且與產(chǎn)品能夠很好的融合,相互作用,產(chǎn)生了巨大的品牌價(jià)值,同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩(shī)意盎然。
1、可口可樂(lè) (Coca-Cola)
      1927年,可口可樂(lè)初入中國(guó)被翻譯成了“蝌蝌啃蠟”,總有一種是消滅害蟲(chóng)的藥物的感覺(jué)。真無(wú)法想象人們要怎么開(kāi)心的喝下去。后來(lái)被翻譯成了現(xiàn)在的名字,再配上大紅背景,瞬間喜慶起來(lái),簡(jiǎn)直就是為中國(guó)量身定做的商標(biāo)。

2、浪琴(Longines)

    我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。多么富有詩(shī)情畫(huà)意、浪漫氣息濃重的品牌翻譯,浪漫的琴聲,怎讓人不心動(dòng)?

3、奔馳(Mercedes-Benz)
     如果音速太快,你就奔馳吧。這個(gè)品牌翻譯詮釋了什么叫做低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,它選擇了動(dòng)詞,讓所有人都無(wú)法挑剔,豪華卻不霸道。

品牌翻譯

      如果看了這些,仍然無(wú)法掌握品牌翻譯的方法,就請(qǐng)咨詢我們,譯聲翻譯會(huì)以多年為品牌創(chuàng)立品牌的經(jīng)驗(yàn),為您的企業(yè)打造這個(gè)恰如其分的品牌形象,聯(lián)系我們譯聲翻譯公司400-600-6870.


品牌翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國(guó)外商標(biāo)
  • 公司品牌翻譯_公司名稱翻譯_廣告翻譯服
  • 汽車(chē)品牌及其他汽車(chē)詞匯中英對(duì)照翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線