野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

日期:2018-11-07 17:17:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展刺激了許多新興的產(chǎn)業(yè),其中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)便是其中的佼佼者。近來網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頗受關(guān)注,一部文筆用心的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀量可能達(dá)到上千萬,這是傳統(tǒng)文學(xué)著作無法達(dá)到的效果,目前許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都改變成電視劇、電影、網(wǎng)劇等影視作品。這些不受國界、媒體限制的文學(xué)作品自然也受到了許多外國人的關(guān)注,這之中自然也衍生出了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯”。
      目前,網(wǎng)絡(luò)仍然處在自發(fā)階段,即網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯翻譯人員大多是一些熱愛這部作品的讀者,他們大多是自發(fā)進(jìn)行翻譯。這一現(xiàn)象導(dǎo)致了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯存在特點(diǎn):翻譯版本五花八門、翻譯質(zhì)量參差不齊且不加校訂、更新時(shí)間隨意且無法固定。下面就為大家具體分析目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀特點(diǎn):

文學(xué)翻譯

1.翻譯人員自發(fā)翻譯
      互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為許多文字愛好者提供了一個(gè)自由發(fā)揮的平臺(tái),這一平臺(tái)門檻較低且不需要出版費(fèi)用,這正是許多網(wǎng)絡(luò)寫手看準(zhǔn)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的重要原因,這決定了作者并不愿意專門花費(fèi)時(shí)間和金錢去打造這部文學(xué)作品的外文本,所以這一工作便有愛好這部文學(xué)作品的讀者承擔(dān),這與有著“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”之稱的網(wǎng)絡(luò)字幕組有著異曲同工之妙,他們?cè)谶@部譯作中不會(huì)得到任何報(bào)酬,也沒有固定的工作時(shí)間,這是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯最大的特定。

 

2.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯質(zhì)量普遍較低
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯人群決定了翻譯質(zhì)量參差不齊,而翻譯質(zhì)量普遍較低的原因則不能完全怪罪于這些“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”的水平不夠,其根本原因是由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身。近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出現(xiàn)的許多新鮮詞匯甚至連漢語本身都無法消化,更不要說轉(zhuǎn)化為外語,就“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”這一中文詞匯,單是譯聲英,就有六種譯法包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”,而且,均無法被外國人理解。

 

3.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯大雜燴、系統(tǒng)散亂
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的翻譯人群經(jīng)常是眾多粉絲共同組成,翻譯風(fēng)格多種多樣,可能許多很多“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”的共同努力才會(huì)讓外國友人見到一份完整的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),而這版譯本風(fēng)格多樣、語言錯(cuò)亂、甚至?xí)羞壿嬌系臎_突,很容易導(dǎo)致讀者無法理解原作原本的精神面貌。

文學(xué)翻譯

      這一切都是由于目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的不正規(guī)化,眾多“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”的參與,卻不加以組織,致使目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國內(nèi)方興未艾,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯卻遲遲無法走入正軌,這里小編建議,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的時(shí)候,盡量聯(lián)系正規(guī)的,他們會(huì)用專業(yè)的翻譯方法來為您的著作翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們:400-600-6870.


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線