字幕組眼中的字幕翻譯
日期:2017-10-16 09:31:26 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
隨著人們生活條件的逐步提升,周末陪著朋友孩子一起看個電影成為了時下的時尚,我國每年也會定時引入許多國外優(yōu)秀影片,這使得字幕翻譯成為了目前的熱門行業(yè)之一,但是許多電影由于字幕翻譯的不慎嚴格,經常被走出電影院的觀眾們吐槽了一遍又一遍。那么對于字幕組而言,他們眼中的字幕翻譯是什么樣子的?為什么使如此崩潰
1、字幕翻譯媒體性質特殊
影視作品一般都是通過語言和文字來反映作品,觀眾在觀看影片時是通過畫面、字幕、語言、音效共同構成了對于影片的印象,通過視、聽兩種媒介共同構成對于觀眾的信息傳輸,這就構成了影視藝術的多維度審美特色。媒體性質極為特殊,簡單的畫面蘊含著復雜的文字信息,導致這種不協(xié)調的特殊性質,許多時候都讓字幕翻譯人員抓狂。
2、觀者接受程度有限
在一般情況下,字幕的顯示時間與畫面情節(jié)是同步發(fā)生的,畫面情節(jié)緊張越快,字幕同步就越快,但是面對長對白時,必須考慮到觀眾視覺接受能力的限度,如果大片長對白字幕,極容易使觀眾信息接受能力到達極限,錯過重要情節(jié),而整部的外國“鳥語”,很容易讓觀眾錯過一句整部發(fā)懵,所以字幕組希望盡量采用簡短的文字,可偏偏面對大量的對白。
3、字幕翻譯偏向口語
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。加之,為了減少觀眾的思考時間,字幕組一般都采用口語方式翻譯,但影片類型多種多樣,面對觀眾喜歡的文學片、文藝片,抱怨字幕組大片的大白話,這里小編真的想給字幕組鳴個不平:真的是為了觀眾著想。
看到這里是不是也覺得作為影視翻譯的字幕組非常不容易?字幕翻譯在很多時候為了考慮到觀眾接受規(guī)律,采用平常、簡短、簡單的字幕翻譯,卻被許多觀眾認為是劣質翻譯,但在這里希望所有觀眾予以理解,如果大家對影視翻譯有什么問題,敬請咨詢我們,:400-600-6870。
影視翻譯,字幕翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24