jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

食品零售行業(yè)翻譯簡(jiǎn)介

日期:2017-10-16 09:29:03 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


      我國(guó)人口眾多,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭,人們?nèi)找尕S富的物質(zhì)生活,國(guó)外許多零售業(yè)巨頭紛紛入駐我國(guó),例如:亞馬遜、沃爾瑪?shù)鹊?,人們?cè)诔瑫r(shí)購(gòu)買食品的時(shí)候常常會(huì)選擇先看看失誤的保質(zhì)日期、食品配方、食品生產(chǎn)廠家,再確定這些之后才會(huì)購(gòu)買,所以外國(guó)生產(chǎn)商在出口給我國(guó)食品時(shí)會(huì)與合作,將其翻譯為中文。

 

     當(dāng)然,并不僅僅止步于食品說(shuō)明書(shū)翻譯,還包括:食品報(bào)告翻譯、食品網(wǎng)站翻譯、食品說(shuō)明翻譯、食品加工翻譯、副食品翻譯、轉(zhuǎn)基因食品翻譯、有機(jī)食品翻譯、保健食品翻譯、食品安全翻譯、食品衛(wèi)生翻譯、特產(chǎn)食品翻譯、食品標(biāo)簽翻譯等等。

 

      民以食為天,食品翻譯往往事關(guān)消費(fèi)者身體健康安全,所以要求翻譯時(shí),必須嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,保證以上翻譯項(xiàng)目不出現(xiàn)任何翻譯錯(cuò)誤,在尋找食品翻譯的相關(guān)時(shí),就必須尋找一家專業(yè)正規(guī)的。如果尋求一家專業(yè)的翻譯公司,在以往的翻譯介紹中就已經(jīng)說(shuō)明了不再贅述。

 

      在這里為大家簡(jiǎn)要介紹一下您的食品零售類稿件在翻譯公司手中是如何轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言,以譯聲翻譯公司為例,當(dāng)您與我們交流完翻譯內(nèi)容以及翻譯其他事項(xiàng)之后,將您需要翻譯的稿件通過(guò)郵箱或者紙質(zhì)郵件傳送給我們,經(jīng)過(guò)兩次翻譯,兩次校閱之后完整的翻譯稿件將會(huì)以紙質(zhì)郵件加電子郵件的形式返還給您,。

 

      最后,再次建議您在需要食品零售翻譯的時(shí)候請(qǐng)尋找專業(yè)翻譯公司,例如:譯聲翻譯公司,他們能夠最大程度上保證您的翻譯稿件不會(huì)出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,以保證您的產(chǎn)品在銷售過(guò)程中不會(huì)出現(xiàn)任何問(wèn)題。如果有需要食品零售翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


食品翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 食品翻譯-專業(yè)食品翻譯公司
  • 食品翻譯-翻譯公司介紹
  • 哪有專業(yè)的食品翻譯公司?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線