出國都會忽略的問題—“病歷翻譯”
日期:2017-11-16 20:19:25 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
目前,我國出境旅游、留學、移民的公民越來越多,許多人都知道出入境需要辦理護照、簽證、等等,但許多人忽略了一個問題,如果在境外生病了,該怎么辦?因為醫(yī)生在診斷和治療時需要對病人以往的身體條件有所了解,例如:病史、過敏源、服用藥物等等,許多人都不曾記得還有“病歷”這樣的東西。
病歷是醫(yī)生對于診斷病人病情、實施治療手段的記錄,對于后來的醫(yī)生了解病人的身體狀況有著非常重要的參考價值,對于醫(yī)療制度較為嚴謹?shù)膰?,更加重視病歷的作用。所以,當需要出國時,不要僅僅記得辦理身份證件和翻譯證件,還有記得不時之需的“”.
病歷翻譯難度非常高,一般充斥了大量的專業(yè)詞匯,和診療手段,對于一般的翻譯人員來說都非常困難,只有非常專業(yè)的才可以處理,才處理時也會非常小心,他們才翻譯過程中也會根據(jù)相應標準翻譯,現(xiàn)提供給大家,供大家判斷翻譯公司專業(yè)性作參考。
1、翻譯語言的專業(yè)性
醫(yī)學翻譯最明顯的特點便是大量的專業(yè)醫(yī)療詞匯,對于專業(yè)所學盡是語言的翻譯人員來說十分困難,如果所面對的問題不僅僅是詞匯過于專業(yè),還有邏輯復雜的醫(yī)理,這對于翻譯公司的專業(yè)性是一個極大的考驗,這也是判斷翻譯公司專業(yè)性的最佳的判斷依據(jù)。
2、對待醫(yī)學簡稱的態(tài)度
醫(yī)生每天面對的病人數(shù)量龐大,為了節(jié)省時間,在書寫病歷時會采用許多醫(yī)學符號或者簡稱,但各國對于醫(yī)學的慣用語不同,簡稱和醫(yī)學符號的規(guī)定也各有不同,如果在翻譯時對這類用語不加甄別,會讓國外的醫(yī)生閱讀困難,專業(yè)的翻譯公司會將這些醫(yī)學慣用語、醫(yī)學符號、縮寫按照標準稱謂翻譯出來,以保證翻譯后的病歷可以被正常閱讀。這也是鑒定翻譯公司是否專業(yè)的一個細節(jié)。
如果大家仍然就如何挑選一家專業(yè)的翻譯公司而發(fā)愁,那么小編建議找譯聲翻譯公司,譯聲翻譯公司以十三年的專業(yè)醫(yī)學翻譯經驗保證大家的病歷能夠暢通各國,如果需要,敬請聯(lián)系我們:400-600-6870.
病歷翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24