jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

出國都會忽略的問題—“病歷翻譯”

日期:2017-11-16 20:19:25 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

       目前,我國出境旅游、留學、移民的公民越來越多,許多人都知道出入境需要辦理護照、簽證、等等,但許多人忽略了一個問題,如果在境外生病了,該怎么辦?因為醫(yī)生在診斷和治療時需要對病人以往的身體條件有所了解,例如:病史、過敏源、服用藥物等等,許多人都不曾記得還有“病歷”這樣的東西。
       病歷是醫(yī)生對于診斷病人病情、實施治療手段的記錄,對于后來的醫(yī)生了解病人的身體狀況有著非常重要的參考價值,對于醫(yī)療制度較為嚴謹?shù)膰?,更加重視病歷的作用。所以,當需要出國時,不要僅僅記得辦理身份證件和翻譯證件,還有記得不時之需的“”.
       病歷翻譯難度非常高,一般充斥了大量的專業(yè)詞匯,和診療手段,對于一般的翻譯人員來說都非常困難,只有非常專業(yè)的才可以處理,才處理時也會非常小心,他們才翻譯過程中也會根據(jù)相應標準翻譯,現(xiàn)提供給大家,供大家判斷翻譯公司專業(yè)性作參考。

 

1、翻譯語言的專業(yè)性    
       醫(yī)學翻譯最明顯的特點便是大量的專業(yè)醫(yī)療詞匯,對于專業(yè)所學盡是語言的翻譯人員來說十分困難,如果所面對的問題不僅僅是詞匯過于專業(yè),還有邏輯復雜的醫(yī)理,這對于翻譯公司的專業(yè)性是一個極大的考驗,這也是判斷翻譯公司專業(yè)性的最佳的判斷依據(jù)。

 

2、對待醫(yī)學簡稱的態(tài)度    
       醫(yī)生每天面對的病人數(shù)量龐大,為了節(jié)省時間,在書寫病歷時會采用許多醫(yī)學符號或者簡稱,但各國對于醫(yī)學的慣用語不同,簡稱和醫(yī)學符號的規(guī)定也各有不同,如果在翻譯時對這類用語不加甄別,會讓國外的醫(yī)生閱讀困難,專業(yè)的翻譯公司會將這些醫(yī)學慣用語、醫(yī)學符號、縮寫按照標準稱謂翻譯出來,以保證翻譯后的病歷可以被正常閱讀。這也是鑒定翻譯公司是否專業(yè)的一個細節(jié)。

       如果大家仍然就如何挑選一家專業(yè)的翻譯公司而發(fā)愁,那么小編建議找譯聲翻譯公司,譯聲翻譯公司以十三年的專業(yè)醫(yī)學翻譯經驗保證大家的病歷能夠暢通各國,如果需要,敬請聯(lián)系我們:400-600-6870.


病歷翻譯相關閱讀Relate

  • 專業(yè)病歷翻譯公司_病歷翻譯_病歷翻譯報
  • 醫(yī)學翻譯公司是如何進行病歷翻譯的?
  • 病歷翻譯公司_專業(yè)病歷翻譯_病歷翻譯報
  • 媒體報道相關問答
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線