野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司的資質(zhì)的問(wèn)題

日期:2017-09-10 16:13:19 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 客戶經(jīng)常會(huì)在找翻譯公司做認(rèn)證是,搞不清什么是資質(zhì),什么樣的公司有資格做翻譯認(rèn)證。

翻譯公司資質(zhì)問(wèn)題
 
  實(shí)際上,準(zhǔn)入制度不是翻譯認(rèn)證的條件,國(guó)際國(guó)內(nèi)迄今為止也沒(méi)有專門機(jī)構(gòu)或政府部門對(duì)從事翻譯業(yè)務(wù)的公司進(jìn)行審核。翻譯公司的認(rèn)證資格是工商注冊(cè)時(shí)授予的,并不需要由其他什么部門單獨(dú)授予。翻譯公司的資質(zhì)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照上已經(jīng)被授予。但是有些翻譯公司在針對(duì)有關(guān)部門進(jìn)行認(rèn)證時(shí)缺乏良好的信用記錄,可能曾經(jīng)翻譯和認(rèn)證的文件出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致客戶和權(quán)威部門的不信任。這種情況下,有些信譽(yù)不好,質(zhì)量低劣的翻譯公司就有可能在認(rèn)證時(shí)出現(xiàn)不被認(rèn)可的情形。翻譯公司對(duì)文件的認(rèn)證,按照國(guó)際慣例,是自身承擔(dān)責(zé)任的一種承諾。

  翻譯公司在譯文文件上聲明譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,并蓋有公章表明責(zé)任,意味著如果出現(xiàn)錯(cuò)誤信息,需要承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。

  一般而言,需要翻譯認(rèn)證的文件都是證件類,證據(jù)等簡(jiǎn)短內(nèi)容,出現(xiàn)重大失誤的可能性很多。但是由于各個(gè)翻譯公司的質(zhì)量控制流程和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,最大的譯文差別就是對(duì)細(xì)節(jié)的把握,這也成為質(zhì)量好壞的審核標(biāo)準(zhǔn)。有些翻譯公司參加了美國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),并成為付費(fèi)會(huì)員。但不意味著通過(guò)此途徑獲得了資助認(rèn)證或者代表更高的質(zhì)量水平。因?yàn)榧尤敕g協(xié)會(huì)就像一家公司加入某個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì),條件只有本行業(yè)企業(yè),繳納年費(fèi),定期自愿參加行業(yè)交流活動(dòng)。有別于一些大型行業(yè)的聯(lián)盟組織,通常情況下,加入行業(yè)協(xié)會(huì)沒(méi)有準(zhǔn)入制度,在國(guó)內(nèi)的特定條件下,經(jīng)常需要關(guān)系作為加入的潤(rùn)滑劑。

  翻譯公司對(duì)譯文的認(rèn)證資質(zhì),和譯員的從業(yè)資格沒(méi)有必然的聯(lián)系,性質(zhì)也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設(shè)計(jì)。但是在翻譯行業(yè)實(shí)踐中,由于翻譯資格考試和實(shí)際的翻譯工作存在較大距離,所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來(lái)決定,譯員的翻譯資格只是參考因素。擁有高超翻譯技能的人才,眾多譯員具有翻譯資格是一個(gè)翻譯公司能對(duì)翻譯認(rèn)證負(fù)責(zé)關(guān)鍵因素。

  由此可見(jiàn),翻譯公司認(rèn)證資質(zhì)本質(zhì)是其譯文質(zhì)量和對(duì)事故的責(zé)任承諾。對(duì)于第三方認(rèn)證,出具具有法律效力的認(rèn)證書(shū)并蓋章,是翻譯認(rèn)證的表現(xiàn)形式。





      相關(guān)閱讀:
                       

           什么是翻譯公司的翻譯資質(zhì)

           翻譯公司的資質(zhì)的問(wèn)題

           翻譯資質(zhì)對(duì)翻譯公司有著如何的重要性?


相關(guān)閱讀Relate

  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線