野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

德語(yǔ)翻譯過(guò)程中的翻譯難點(diǎn)

日期:2017-10-23 09:02:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 翻譯公司認(rèn)為,在德語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,因?yàn)?a href='http://www.pmcwfrk.cn/249.html' target='_blank'>翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤有的無(wú)傷大雅,有的牽一發(fā)而動(dòng)全身,無(wú)論錯(cuò)誤大小,我們都應(yīng)該盡量杜絕錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

  俗話說(shuō)“世上無(wú)難事,只要肯登攀”,出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候,我們不應(yīng)該躲避,而是要正視出現(xiàn)的問(wèn)題,分析這些問(wèn)題,然后逐一擊破。這里我們先發(fā)現(xiàn)德漢翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。一般有以下幾個(gè)方面:

  1、省略的地方補(bǔ)不全

  在用語(yǔ)中,我們經(jīng)常會(huì)為了方便省略一些詞語(yǔ)或用省略句。這就會(huì)使得德語(yǔ)基本功薄弱的初學(xué)翻譯者無(wú)法聯(lián)系上下文,造成錯(cuò)譯現(xiàn)象。

  2、譯不好長(zhǎng)句

  長(zhǎng)句是文檔中常見(jiàn)的句子,也是德語(yǔ)的一大特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中,長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率更加高。對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題是:①關(guān)系分不清;②譯文不通順。

  3、被動(dòng)態(tài)翻譯固定

  翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),學(xué)譯者最開(kāi)始都只會(huì)用“被”字。然而實(shí)際上,在語(yǔ)言的應(yīng)用中,主動(dòng)句出現(xiàn)的頻率更多,所以在德語(yǔ)翻譯時(shí),某些被動(dòng)態(tài)可以靈活地譯成主動(dòng)態(tài)。

  4、特殊句式譯法死板

  比如德語(yǔ)有虛擬式,翻譯者因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備問(wèn)題和翻譯經(jīng)驗(yàn)薄弱,經(jīng)常見(jiàn)的問(wèn)題是:只會(huì)一味地用套用固定句式比如“要是……就好了”或“如果……就……”來(lái)翻譯,造成譯法死板。

  5、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味

  無(wú)論和種語(yǔ)言,翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵都是要譯出口語(yǔ)味。初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,造成譯文就不生動(dòng)、不上口。

  6、譯不好需要意譯的詞

  意譯是很難掌握的翻譯方法,對(duì)翻譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)要求高,但它在德語(yǔ)翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學(xué)者不會(huì)正確翻譯意譯的詞。

  7、數(shù)詞譯錯(cuò)

  德語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)在數(shù)詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數(shù)譯小,小數(shù)譯大,甚至出于粗心,造成數(shù)字錯(cuò)誤。初學(xué)翻譯者在翻譯數(shù)詞時(shí),可以用筆認(rèn)真的正確的把德語(yǔ)數(shù)詞寫(xiě)在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進(jìn)翻譯的正確性。

  翻譯公司排名不僅僅是我們對(duì)自己要求,也是為了更好的服務(wù)顧客!

德語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 德語(yǔ)翻譯服務(wù)性價(jià)比高的公司推薦
  • 數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)相關(guān)翻譯
  • 德語(yǔ)翻譯在線翻譯中文 德語(yǔ)翻譯真的很難
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線