同聲傳譯常用于哪些工作場景
日期:2017-10-24 17:53:47 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲翻譯公司介紹:今天來介紹的同聲傳譯的相關(guān)知識,這種傳譯方式是指在一次講話中,將會有專業(yè)的口意人員坐在隔音效果很好的同傳室,然后用專門的傳譯設(shè)備,在聽到講話人講話的同時(shí),把這些內(nèi)容同步用不同的語言在話筒里表達(dá)出來,而今天要介紹的是在翻譯行業(yè)里,最難的一種翻譯方式,雖然很難,可是它也有優(yōu)點(diǎn),那就是節(jié)省時(shí)間。
在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,第一次用到同聲傳譯是在是二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的時(shí)候,在那個(gè)時(shí)候國際軍事法庭設(shè)立在德國的紐倫堡,這一次是為了審判可惡的法西斯戰(zhàn)犯,當(dāng)然用到了傳譯設(shè)備,這可是世界上第一次在大型的國際活動中采用這一種傳譯方式。
現(xiàn)在我們的生活工作中有哪些場合會用到同聲傳譯呢?一般這種傳譯方式比較常用于國際上的大小型會議,差不多所有的國際多語言會議與國際組織都采用了這種傳譯方式作為國際方面最標(biāo)準(zhǔn)的口譯模式。
所用專業(yè)翻譯公司說,關(guān)于聯(lián)合國的正式會議,講話的代表們發(fā)言,是需要在現(xiàn)場用用漢、阿、法、英、俄、西六種不同的語言同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯,這是口譯方面,并且正式的文件,也是需要用這六種不同的語言印出來,并且在每次會議之前,都要經(jīng)過再三的確認(rèn)無誤。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24