野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

隨著社會的不斷進步,越來越多的國內(nèi)企業(yè)面向世界接軌。采購合同需要變換不同的語言。一份專業(yè)的英語采購合同翻譯,不僅會給公司帶來利益還可以讓公司的形象瞬間高大。下面是譯聲翻譯公司譯聲翻譯就采購英語合同翻譯所整合出的汽車零部件采購類英語合同翻譯模板,可供大家參考: 
甲方:Party A:
乙方:Party B:
目  錄CONTENTS
前言 Recital
第一章合同雙方的權(quán)利與義務Chapter 1   Rights and duties of both Parties
第二章    工業(yè)產(chǎn)權(quán)Chapter 2 IPR
第三章    產(chǎn)品責任Chapter 3 Product liability
第四章    變更與異常Chapter 4 Change and disorder
第五章    保密Chapter 5 Confidentiality
第六章    違約責任Chapter 6 Default liability
第七章    不可抗力Chapter 7 Force Majeure
第八章    合同期限Chapter 8 Term of contract
第九章    仲裁Chapter 9 Arbitration
本合同于在----簽訂。 簽約一方為:-------(以下簡稱甲方),該公司是一家依據(jù)中國法律存在的法人實體,其住所為:------。       
This agreement is concluded on the first day of January in -------by and between arty A: -------- (hereinafter referred to as Party A), a company incorporated in accordance with Chinese laws and having its domicile at ---------;   
簽約另一方為:--------(以下簡稱乙方),是一家依據(jù)中國法律存在的法人實體,其住所為:---------- 。 
Party B:------(hereinafter referred to as Party B), a company incorporated in accordance with Chinese laws and with its domicile at -----------. 
鑒于甲方擬與乙方簽訂長期供貨合同, 考慮到合法利益的有效保障,雙方一致同意以下條款,簽訂本合同。本合同是甲方與乙方建立配套合作關(guān)系的基礎框架性文件,是規(guī)范和確定甲、乙雙方在合同履行過程中應有的權(quán)利和所須承擔的責任的書面規(guī)定。本合同共包括九個部分的內(nèi)容及八項協(xié)議附件。
Whereas Party A wishes to conclude a long-term supply agreement with Party B and in consideration of the effective protection of the legal interests, both Parties have reached the following agreements in consensus and signed this agreement. This agreement is the fundamental framework documents for the supporting and cooperation relation between both Parties and the written specification and determination of the rights and obligations of both Parties during the performance of this agreement. This agreement consists of 9 chapters and 8 appendices.
第一章:合同雙方的權(quán)力與義務
Chapter 1 Rights and obligations of both Parties
1. 甲方的權(quán)力、責任與義務包括但不限于:
Party A’s rights, obligations and duties include but not limited to:
?有權(quán)要求乙方按照雙方相關(guān)協(xié)議約定的技術(shù)、質(zhì)量標準、數(shù)量、包裝、時間、地點、服務等供應協(xié)議零部件;
?甲方有權(quán)根據(jù)生產(chǎn)計劃的變更以及合同零部件的供貨質(zhì)量、時間進度執(zhí)行情況及售后服務質(zhì)量等條件對乙方進行定期或不定期考核,根據(jù)考核結(jié)果對其供貨數(shù)量、種類以及配套資格進行相應調(diào)整,以至取消配套資格;
?如出現(xiàn)因乙方的過錯導致的產(chǎn)品責任時,有權(quán)要求乙方賠償因上述產(chǎn)品責任而造成的經(jīng)濟損失;
?應當按照協(xié)議約定向乙方支付貨款;
?應當按協(xié)議約定承擔保密義務;
?協(xié)議約定的其它權(quán)利與義務。
Entitled to require Party B to supply the agreed parts and components in accordance with the technical and quality standards, quantity, packaging, schedule, place, service and so on requirements as may be agreed in relevant agreements between both Parties;
To carry out regular or irregular evaluations of Party B in accordance with the changes of the production plan, the quality of the supplied parts and components, the compliance of time schedule, the quality of after-sale service and so on, and make adjustment to the quantity, categories and supplying qualification as well as to cancel Party B’s supplying qualification according to the results of the evaluations;  
In the case of product liability due to Party B’s fault, to require Party B to compensate economic loss resulted from such product liability;
To pay Party B the price of goods in accordance with the agreement;
To have the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
To have any other rights and obligations as may be agreed in the agreement.
2.  乙方的主要權(quán)利、責任與義務包括但不限于:
Party B’s rights, obligations and duties include but not limited to:
?有權(quán)要求甲方按照相關(guān)協(xié)議約定支付貨款;
To require Party A to make payments as may be agreed in relevant agreements;
?必須按照相關(guān)協(xié)議約定的技術(shù)、質(zhì)量標準、數(shù)量、包裝、時間、地點等供應協(xié)議零部件,并保證在生產(chǎn)過程中達到質(zhì)量要求;
To supply the parts and components as may be agreed in accordance with the agreed technical and quality standard and  quantity, packaging, schedule, place and other requirements and ensure to reach the quality requirements during the production;
?負責在規(guī)定的時間內(nèi)將發(fā)至甲方的不合格品進行更換、維修并承擔由此產(chǎn)生的費用和直接損失。
To replace and repair the unqualified products delivered to Party A within the specified time and be liable for the expenses and direct loss thereof;
?因產(chǎn)品責任或違約造成甲方的經(jīng)濟損失,有責任根據(jù)要求進行賠償;
In the event that Party A suffers any economic losses due to products liability or Party B’s breach of contract, to make compensations upon the request;
?未經(jīng)甲方事先書面同意,不得以任何方式向第三方提供協(xié)議零部件或與該協(xié)議零部件有關(guān)的技術(shù)資料;
Without Party A’s prior written consent, shall not to provide the technical materials concerning or in relation to the agreed parts and components in any manner;  
? 協(xié)議約定的其它權(quán)利與義務。
Shall be liable for the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
第二章 工業(yè)產(chǎn)權(quán)
Chapter 2 IPR
1.乙方應不侵犯任何第三方的工業(yè)產(chǎn)權(quán)前提下,為甲方加工合同零部件,若甲方為此引起任何索賠時,乙方應承擔全部責任。
Party B shall manufacture contract parts and components for Party A without infringing upon the IPR of any third party. In the event that Party A suffers such claims, Party B shall be totally liable.
2.乙方應確保甲方及其客戶不因上述工業(yè)產(chǎn)權(quán)而承擔任何責任和損失。如果乙方按甲方提供的圖紙等制造和供應合同零部件時,不可能知道已侵犯了任何第三方的工業(yè)產(chǎn)權(quán)的,不屬此規(guī)定。
Party B shall protect and indemnify Party A and its customers against any responsibilities and losses arising from the above IPR. In the event that Party B manufactures and supplies parts and components in accordance with the drawings and so on provided by Party A and should not have been aware of the infringement of any third party’s IPR, Party B shall not be liable.
3.在甲方提出要求時,乙方應告之甲方所有與合同零部件有關(guān)的任何工業(yè)產(chǎn)權(quán)使用情況,不論這些工業(yè)產(chǎn)權(quán)屬乙方所有,還是被許可使用,或是任何特批的工業(yè)產(chǎn)權(quán)。
When Party A requires, Party B shall inform Party A of all conditions of the IPR related to the agreed parts and components, whether such IPR belongs to Party B, or licensed to use or specially authorized.
第三章 產(chǎn)品責任
Chapter 3 Product liability
1.如果第三方指控由甲方提供且安裝在第三方制造的汽車上有缺陷的合同產(chǎn)品導致了該汽車損壞或人身、財產(chǎn)損失,并因此向甲方提出索賠或起訴,經(jīng)甲方查實為乙方責任造成的,則甲方應傳真或電話通知乙方。
In the event that any third party claims that the defective products provided by Party A and as may be installed on the automobiles manufactured by such third party have caused the damages of such automobiles and personal and property losses and therefore makes claims against and sues Party A, Party A shall inform Party B thereof by fax or telephone after Party A has verified that Party B is liable.  
2.乙方應參與調(diào)查、技術(shù)鑒定和技術(shù)仲裁,并在上述調(diào)查、技術(shù)鑒定和技術(shù)仲裁進行過程中提供一切必要的信息。如果發(fā)生訴訟,本協(xié)議雙方應共同參與應訴。
Party B shall participate in the investigation, technical evaluations and arbitrations and shall provide all the necessary information during the above investigation, technical evaluations and arbitrations. In the event of the lawsuits, both Parties shall jointly participate.
3. 所發(fā)生的合同產(chǎn)品責任索賠有關(guān)的一切費用應由造成產(chǎn)品責任索賠的一方承擔。
All the expenses occurred in relation to the claims of product liabilities shall be borne by the party causing such product liabilities.
4.雙方應共同確定引起索賠是由哪一方造成的,或者在何種程度上是由于某一方的過錯造成的所提出的索賠。做出上述確定時,應以能夠獲得的信息和投訴以及裁決(如有的話)為基礎。
Both Parties shall jointly determine which party causes such claims or to what extent one party’s fault has caused such claims.  The above determination shall be made in accordance with the available information and complaints and arbitrations (if applicable).
5.如果產(chǎn)品責任完全是由于乙方過錯而造成,則乙方應使甲方免于承擔與第三方提出的索賠和訴訟有關(guān)的一切費用,包括律師費、訴訟費等,由乙方自己承擔。
In the event that the product liability is totally caused by Party B’s fault, Party B shall indemnify Party A against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
6.如果產(chǎn)品責任完成是由于甲方過錯而造成,則甲方應使乙方免于承擔與第三方提出的索賠和訴訟有關(guān)的一切費用,包括律師費、訴訟費。
In the event that the product liability is totally caused by Party A’s fault, Party A shall indemnify Party B against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
本合同用中文英文書寫,簽署原件叁份,甲方執(zhí)貳份,乙方執(zhí)壹份。
This agreement shall be made in Chinese and English, in triplicates, two of which to be held by Party A and one of which to be held by Party B.

甲方:                                                   乙方:
Party A:                                                  Party B:
                                           
委托代理人(簽字蓋章):                                      委托代理人(簽字蓋章):
Authorized agent (signature and seal):                        Authorized agent (signature and seal)

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯模板相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線