商務(wù)翻譯文本要求言簡(jiǎn)意賅
日期:2017-10-25 09:01:37 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
英文翻譯公司介紹商務(wù)文本要求言簡(jiǎn)意賅,要避免使用過(guò)多的修飾語(yǔ)。如果意思表達(dá)清楚,切勿保留可有可無(wú)的內(nèi)容,避免一些空虛意義的詞組和句型,如“it must be remembered that…”等。俗話說(shuō)“Time is money”,像這類(lèi)正式文件的譯文一定要簡(jiǎn)潔,萬(wàn)萬(wàn)不可為了語(yǔ)言美而增加原文內(nèi)容,即使不影響語(yǔ)意的表達(dá),畢竟商務(wù)文本不同于文學(xué)創(chuàng)作。如下面兩個(gè)句子:
A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.
句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,雖然意義一樣,但B更簡(jiǎn)潔,更符合商務(wù)文本的要求。
3. 套語(yǔ)的使用
英文翻譯公司介紹各種形式的商務(wù)文本都包含了大量既定的和習(xí)慣的套句用法。由于商務(wù)信函是公對(duì)公的性質(zhì),屬于正式文體,隨著商務(wù)的發(fā)展逐漸形成了一定的文風(fēng),即套語(yǔ),例如:
We are pleased to inform you that…
We have pleasure in informing you…etc.
……特此奉告。
It will be appreciated that…
……,不勝感激。
Will you be so kind as to …
能否請(qǐng)您……
I am requested to …
公司請(qǐng)我通知您……
A prompt reply would greatly oblige us;
May we request the favour of your early replay.
希望貴方能早日回函。
因此,把各種文本的翻譯套路研究一遍,對(duì)掌握好各種商務(wù)文本的翻譯是一條捷徑。
4. 術(shù)語(yǔ)的使用
在譯聲翻譯公司中只掌握好翻譯技巧和套路還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在商務(wù)文本翻譯中會(huì)涉及很多專(zhuān)業(yè)知識(shí),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),譯文就不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:
open policy 預(yù)約保險(xiǎn)單
flexible container 軟包裝
bill of lading (B/L) 提單
P.D. (physical distribution) 實(shí)物配送
D.W.T (dead weight tonnage) 載重
shipping documents 船運(yùn)單據(jù);貨運(yùn)單據(jù)
FOB (free on board) 船上交貨價(jià)
Force Majeure 不可抗力
Consolidation 拼箱,集運(yùn)
general average 共同海損
A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.
句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,雖然意義一樣,但B更簡(jiǎn)潔,更符合商務(wù)文本的要求。
3. 套語(yǔ)的使用
英文翻譯公司介紹各種形式的商務(wù)文本都包含了大量既定的和習(xí)慣的套句用法。由于商務(wù)信函是公對(duì)公的性質(zhì),屬于正式文體,隨著商務(wù)的發(fā)展逐漸形成了一定的文風(fēng),即套語(yǔ),例如:
We are pleased to inform you that…
We have pleasure in informing you…etc.
……特此奉告。
It will be appreciated that…
……,不勝感激。
Will you be so kind as to …
能否請(qǐng)您……
I am requested to …
公司請(qǐng)我通知您……
A prompt reply would greatly oblige us;
May we request the favour of your early replay.
希望貴方能早日回函。
因此,把各種文本的翻譯套路研究一遍,對(duì)掌握好各種商務(wù)文本的翻譯是一條捷徑。
4. 術(shù)語(yǔ)的使用
在譯聲翻譯公司中只掌握好翻譯技巧和套路還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在商務(wù)文本翻譯中會(huì)涉及很多專(zhuān)業(yè)知識(shí),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),譯文就不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:
open policy 預(yù)約保險(xiǎn)單
flexible container 軟包裝
bill of lading (B/L) 提單
P.D. (physical distribution) 實(shí)物配送
D.W.T (dead weight tonnage) 載重
shipping documents 船運(yùn)單據(jù);貨運(yùn)單據(jù)
FOB (free on board) 船上交貨價(jià)
Force Majeure 不可抗力
Consolidation 拼箱,集運(yùn)
general average 共同海損
翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶(hù)提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶(hù)翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶(hù)翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶(hù)嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24