正規(guī)翻譯機構(gòu)對翻譯規(guī)范的研究
日期:2017-10-25 09:55:56 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
翻譯的公司介紹Sara Laviosa基于英語可比語料庫(English Comparable Corpus,簡稱為ECC),對于譯自不同語言的英譯語料和與其發(fā)表時間相同的原創(chuàng)英語語料的詞匯應(yīng)用模式(lexical pattern)做了比較分析,發(fā)現(xiàn)英譯語料的實詞與語法詞匯之比和最常用詞匯的變化性均低于原創(chuàng)英語語料,但高頻詞(high frequency word)與低頻詞(low frequency word)之比卻高于后者。她強調(diào)這些特征是英語文本詞匯應(yīng)用的核心模式(core pattern)。
Maia和Ebeling分別基于英語和葡萄牙語、英語和挪威語等雙向平行語料庫,對SVO結(jié)構(gòu)在英語和葡萄牙語文本中的使用頻率,there結(jié)構(gòu)及其挪威語對應(yīng)詞det結(jié)構(gòu)的使用頻率進行分析,對翻譯語言的具體特征做了詳細分析。
譯聲翻譯公司介紹翻譯規(guī)范是指譯者在翻譯過程中所做出的表現(xiàn)出一定規(guī)律性的選擇。根據(jù)Mona Baker的觀點(1993:240),翻譯規(guī)范是“譯者在具體時間或社會文化環(huán)境中所做出的規(guī)律性和習慣性選擇”。研究翻譯規(guī)范,可以獲得關(guān)于翻譯過程、翻譯本質(zhì)以及制約翻譯行為因素的正確認識。
Overas考察了翻譯英語和翻譯挪威語語料在粘連(cohesion)使用方面表現(xiàn)的顯化趨勢,試圖在分析翻譯語言具體特征的基礎(chǔ)上,闡述文學(xué)翻譯規(guī)范。
正規(guī)翻譯機構(gòu)介紹Puurtinen基于收錄英語原創(chuàng)語料、芬蘭語原創(chuàng)語料和譯自英語的芬蘭語語料的語料庫,分析作為兒童書籍可讀性(readability)衡量標志的非限定結(jié)構(gòu)(nonfinite structure)的具體應(yīng)用,闡述英語和芬蘭語兒童小說文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范。
Jeremy Munday以一部西班牙語小說的英譯本為個案研究對象,采用語料庫方法,分析源語文本和目的語文本的詞頻列表、文本統(tǒng)計數(shù)據(jù)、語境共現(xiàn),以及翻譯產(chǎn)品內(nèi)含的做出決定過程,試圖闡明譯者所遵循的翻譯規(guī)范。
Maia和Ebeling分別基于英語和葡萄牙語、英語和挪威語等雙向平行語料庫,對SVO結(jié)構(gòu)在英語和葡萄牙語文本中的使用頻率,there結(jié)構(gòu)及其挪威語對應(yīng)詞det結(jié)構(gòu)的使用頻率進行分析,對翻譯語言的具體特征做了詳細分析。
譯聲翻譯公司介紹翻譯規(guī)范是指譯者在翻譯過程中所做出的表現(xiàn)出一定規(guī)律性的選擇。根據(jù)Mona Baker的觀點(1993:240),翻譯規(guī)范是“譯者在具體時間或社會文化環(huán)境中所做出的規(guī)律性和習慣性選擇”。研究翻譯規(guī)范,可以獲得關(guān)于翻譯過程、翻譯本質(zhì)以及制約翻譯行為因素的正確認識。
Overas考察了翻譯英語和翻譯挪威語語料在粘連(cohesion)使用方面表現(xiàn)的顯化趨勢,試圖在分析翻譯語言具體特征的基礎(chǔ)上,闡述文學(xué)翻譯規(guī)范。
正規(guī)翻譯機構(gòu)介紹Puurtinen基于收錄英語原創(chuàng)語料、芬蘭語原創(chuàng)語料和譯自英語的芬蘭語語料的語料庫,分析作為兒童書籍可讀性(readability)衡量標志的非限定結(jié)構(gòu)(nonfinite structure)的具體應(yīng)用,闡述英語和芬蘭語兒童小說文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范。
Jeremy Munday以一部西班牙語小說的英譯本為個案研究對象,采用語料庫方法,分析源語文本和目的語文本的詞頻列表、文本統(tǒng)計數(shù)據(jù)、語境共現(xiàn),以及翻譯產(chǎn)品內(nèi)含的做出決定過程,試圖闡明譯者所遵循的翻譯規(guī)范。
翻譯機構(gòu)相關(guān)閱讀Relate
翻譯類型相關(guān)問答
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24