非訴訟委托代理合同英文翻譯模板
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯模板 / 日期:2017-09-04 19:37:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
下面為大家總結(jié)了非訴訟委托代理合同英文翻譯模板,供大家參考學(xué)習(xí)。
The Agency Contract for Non-Litigation Practice
(drafted by lawyer Zheng Shuhong &Luyu )
Sichuan Junhe( )No.
The AAAAA company (hereinafter referred to as the Party A) authorizes Sichuan Junhe Law Firm (hereinafter referred to as the Party B) to handle special legal affairs on the behalf of the party A. The following clauses, concluded after negotiation between the two parties, should be jointly observed.
Article 1 The contents of the legal affairs are confined as:
Article 2 The Party B accepts the authorization of the Party A and assigns lawyer
Zheng Shuhong and Luyu as the attorneys to deal with the Patty B’s legal affairs. The limits of authority authorized by the Party A to the Party B shall be limited within:
Article 3 The lawyer assigned by the Party B shall safeguard the legal right and interests of the Party A conscientiously, and the lawyer shall act in accordance with the relevant laws when he deals with the legal affairs on the behalf of the Party A. where the assigned lawyer can not perform his duties for objective reasons, the Party B shall assign another lawyer to continue the affairs handled by the former lawyer.
Article 4 The party A shall make a earnest statement of the fact and provide relevant evidences, documents and other factual basis to the Party B, and the party A shall be responsible for the truthfulness of the proofs. Where the Party A makes up a story or fabricates evidences after the authorization, the Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract.
Article 5 Authorization shall be terminated when any of the following matters appears:
(1) A law suit is brought at the people’s court;
(2) An investigation is finished;
(3) A settlement agreement is concluded among the quarreling parties;
(4) An appeal is appealed;
(5) Or nay other analogous matters appear.
Article 6 In accordance with the provisions of the charging standards and measures for the implementation of the administration of charging counsel fees, the two parties agrees that the Party A shall pay the Party B¥(RMB): Yuan (amount in words ) as the counsel fees, and such counsel fees shall be paid within three days after the contract is signed.
Article 7 The Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract at any time if the Party A suspends the authorization without any justified reasons or fails to perform the obligation of paying the counsel fees. While the Party B shall fully return the counsel fees if he refuses to perform the obligations provided in the contract without any justified reasons.
Article 8 The contract is in triplicate, and the Party A takes one copy and the Party B takes two. All the three copies are of the same legal force.
Article 9 The contract shall become effective after signing and shall terminate when the agreed termination conditions meet.
Article 10 Other agreed issues:
?、馎cting in civil litigation
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 三證合一-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產(chǎn)證翻譯中英文對照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板( 10-07
- 無犯罪記錄證明翻譯_無犯罪 05-23
- 個(gè)人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國外大學(xué)錄取通知書offe 11-22