翻譯公司需要怎么樣的小語種翻譯人才
日期:2017-10-25 20:31:35 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
翻譯公司需要怎樣的翻譯人才呢?在當下英語是國際語言橋梁,不像法語、德語、韓語這樣的小語種缺少翻譯人才。因此有許多人就開始學習法語、德語、韓語,拿了各種證書,然而當需要開口講話時卻吞吞吐吐不知所云。所在翻譯工作中,不僅僅是有幾張可以撐門面的證書,更應該具備的就是口語能力、實際翻譯經(jīng)驗、翻譯能力和專業(yè)背景。然而實際翻譯過程中需要的知識遠不止如此,有的翻譯材料涉及多個行業(yè)領域,如果連這些行業(yè)的漢語都讀不懂又怎么去翻譯小語種呢。所以專業(yè)的翻譯公司會根據(jù)翻譯者所擅長的語種、領域而給予不同的稿件,僅僅有讀寫說能力和專業(yè)證書是遠遠不夠的。下面譯聲翻譯公司談下小語種翻譯人才需求。
那么我們這兒所說的專業(yè)知識背景就是指:第一擁有專業(yè)的小語種翻譯知識和豐富的翻譯經(jīng)驗;第二對某一行業(yè)或多個行業(yè)的專業(yè)術語了解。如:金融、法律、石油、化工、游戲、機械等。要是你對某一行業(yè)已經(jīng)有了一定的了解那么就需要在實際的工作中進行完美的應用。
由于各國語言文化的差異性,小語種翻譯公司更注重翻譯人員在翻譯過程中準確、專業(yè)的培養(yǎng)。小語種翻譯不是復雜的文言文,但也不是簡單的直譯。翻譯中要注意多國文化禮儀的轉化,翻譯出來的作品中要符合國家的文化、風俗、語言習慣。
任何翻譯都需要隨機應變,小語種翻譯也不例外。在口譯會議中經(jīng)常出現(xiàn)聽不懂的情況,但不能因為一句的不懂而不知道如何翻譯,這要求小語種翻譯人員良好的心態(tài)和冷靜的思維判斷能力,要么直接讓講話者說明一下具體意思,要么讓他重復一遍。一定要讓場面和諧融洽,不能出現(xiàn)尷尬的局面。
所以小語種翻譯公司更需要,不僅精通多語言還掌握多行業(yè)知識的復合型人才。
翻譯相關閱讀Relate
病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生病歷翻
優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
常見問題相關問答
問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領域的翻譯與本地化服務。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。