jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

優(yōu)秀合同翻譯者必須具備的四個條件

日期:2017-10-26 20:45:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

對合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標準是密切相關的。合同協(xié)議翻譯的標準是對合同協(xié)議譯文的要求,是指導合同協(xié)議翻譯實踐的準則;對合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養(yǎng),但以下四個條件是必備的:

第一,具有高度的責任心(sense of responsibility)。

作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。例如,在一份由外方起草的中外合資經(jīng)營企業(yè)合同中,有這樣一則條款:

In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of ForceMajeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

譯者在研讀了這段條款后,發(fā)現(xiàn)該條款內(nèi)容有悖于我國的《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的有關規(guī)定,并及時向有關方面提出建議:“按照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的規(guī)定,合資經(jīng)營企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務,以及產(chǎn)生不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報請審查批準機關批準,并向國家工商行政管理主管部門登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協(xié)商后,在原條款后又補寫了approval by the original examination and approval authority。

第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

翻譯的過程,實質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質(zhì)量。實踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

我們以market這個詞為例,它在英語中既可以作名詞,也可以作動詞。用作動詞時,既可以作及物動詞,也可以作不及物動詞。在作名詞時,一般理解為“市場”,但在不同的場合,其表達是有區(qū)別的。例如:

The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.該句中的fair market value應理解為“公平市價”,譯為“甲方產(chǎn)品的零售定價對于顧客來講是一種公平市價”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.該句中的in the market應理解為“要買貨”,譯為“一旦我方用戶對貴方產(chǎn)品有需要時,我們會另函告你”。

We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.該句中的market應譯為“行情”,譯為“我們高興地告知你方,現(xiàn)在行情上漲”。

買方應在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及公證行開立的公證報告,則認為買方無索賠要求。

原譯文:
Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.

以上英譯文的表達看上去是沒什么問題的,但仔細研究其原文的內(nèi)涵,還會發(fā)現(xiàn)一些不足的地方。

比如,在譯文的notice of any claim 前,應加上written,因為,解決索賠案件必須以書面形式提出,往往是先發(fā)電傳或電報或電子郵件提出索賠要求,再發(fā)函件詳細申述;最后一句譯文to have no claim表達也欠妥。“認為買方無索賠要求”,其實質(zhì)應理解為“買方在規(guī)定的索賠期內(nèi)提出索賠要求,這是買方的權(quán)利,但是如果有效期屆滿而買方?jīng)]有提出索賠要求,應該認為買方放棄了這種權(quán)利。”因此,用to have no claim是不能達意的,最好改譯成to have waived any claim,,句中的“放棄”一詞選用waive更恰當,因為waive這個詞主要表示one shall not insist on a right or claim。

以上條款經(jīng)校改應該是可以使用了,但請注意,有些貨物的潛在毛病在索賠的有效期內(nèi),是不容易發(fā)現(xiàn)的,如果只規(guī)定—個絕對的索賠期限,對買方是不利的,所以,譯者建議最好再補充規(guī)定一條:“有關潛在的瑕疵,無論買方所提出的索賠時間早晚,賣方均不得拒絕”。

經(jīng)審校改譯為:
Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.

這樣的翻譯過程,既體現(xiàn)了譯者的漢語理解水平,又表現(xiàn)了譯者的英語表達能力,同時還體現(xiàn)了譯者的專業(yè)知識。

第三,具有必要的專業(yè)知識(knowledge of the subject matter)。

一個合格的國際商務合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規(guī);有關WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業(yè)務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術貿(mào)易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權(quán)保密等方面的問題。

如果對合同原文涉及的專業(yè)知識一無所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語或多義詞時,在詞義的取舍問題上就無從下手,如勉強硬譯,難免造成錯誤。

 

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
領有許可證者將給甲方提供幾份保險政策和背書。

 

懂專業(yè)的人一看譯文中的polices和endorsements就知道譯文中存在問題。policy在保險業(yè)務中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保險單”;endorsement譯成“背書”更是大錯特錯,因為在保險業(yè)務中一般不涉及“背書”問題。盡管“背書”的英文也是endorsement,但其含義為:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。顯然,這是票據(jù)業(yè)務中的概念。本條中的endorsement是與保險業(yè)務有關的,其意思為:“保險單上的變更條款”。因此,正確的譯文應是:受讓方(受證人)將給甲方提供幾份保險單和/或保險單上所加的變更保險范圍的條款。

Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

全套清潔海運提單正本三份,可議付的,以發(fā)運人為命令的,空白背書通知目的港的中國對外貿(mào)易運輸合同。

Negotiable是negotiate的形容詞形式,作“議付”講時主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,當negotiable說明bill of lading時,應譯成“可轉(zhuǎn)讓的”,negotiable bill of lading 是指可憑借背書而將提單所列貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人的提單,因此,可譯為“可轉(zhuǎn)讓提單”to the order of …在票據(jù)和提單業(yè)務中,譯為“以……為抬頭,憑……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, TianJin Branch”(全套清潔的已裝運的海運提單,以發(fā)運人為抬頭,背書憑中國銀行市分行指示)。

因此,上述條款的譯文應譯為:

全套清潔海運提單正本三份,可轉(zhuǎn)讓,以發(fā)運人為抬頭,空白背書,通知目的港的中國對外貿(mào)易運輸公司。

有的原文條款初看上去并不費解,但仔細研究后發(fā)現(xiàn)其有著較深的內(nèi)涵,因此。必須從語法、詞匯、結(jié)構(gòu)等多方面進行分析。與此同時,還要用專業(yè)知識來不斷修正自己分析中的不足,這樣才能理解其真正含義,拿出準確譯文。

如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)旅行的問題。

我們分析一下以上條款。

首先,發(fā)生不可抗力事件時,是允許遭受事件一方遲延履行合同,但是遲延是有限的,一般規(guī)定在90天還是120天,必須是連續(xù)的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的,所以“120天”應處理成one hundred and twenty consecutive days;

其次,如果超過這個期限,雙方可以商量解除合同,也可以協(xié)商繼續(xù)履行合同,本條采用了后者。但是有一點是可以肯定的,雙方都不愿意看到發(fā)生不可抗力事件的情況或不愿看到已發(fā)生的不可抗力事件延續(xù)的時問太長,所以,原文的“如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,……”應譯成一個帶虛擬語氣的條件句,表示雙方都不希望類似的情況發(fā)生,譯為Should the Force Majeure event last for more than 120 consecutive days;

另外,本條中的“解決合同繼續(xù)履行的問題”譯為to settle the problem of further execution of the contract是較貼切的。因為“不可抗力事件”是在合同簽訂后發(fā)生的,如果這種狀態(tài)的存在超過了合同規(guī)定的期限,雙方當事人就要協(xié)商更深一層的履行問題。所以,句中的“合同繼續(xù)履行”不能譯成Continuous execution of the Contract。全句的英譯文應該是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.

第四, “應具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗” (theory and practice on translation)。

翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括,反過來又作為解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

乙方?jīng)]有按合同規(guī)定及時把貨備妥,致使甲方派去裝貨的船只滯期48小時。

原譯文:
Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours.

該英譯文在語法上是沒有問題的,但不夠嚴謹,也不符合英語的表達習慣。如果我們采用“詞性轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧,即把動詞fail轉(zhuǎn)化為名詞failure來處理本句,使原來譯文的兩個句子并為一個句子,即進行“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”,就可使譯文變得更嚴謹些。

如將上例改譯為:
Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours.

當然,只懂一些翻譯理論而缺少實踐,也是不夠的。因為只有“熟能生巧”。所以,作為譯者,應在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投人翻譯實踐,并在翻譯實踐中善于總結(jié)自己成功的經(jīng)驗,使之上升為理論,反過來,再去指導翻譯實踐,從而不斷提高翻譯水平。

翻譯者相關閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 常見問題相關問答
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線