野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律翻譯與您分享:“左”和“右”的多種內涵

日期:2017-10-26 20:49:05 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

談到“左”和“右”,你除了知道它們是代表方向(left,right)這個含義,那你還知道它們有尊卑、陰陽、對錯等含義嗎?如果不知道,不妨隨著法律翻譯一起來了解吧!
 
 
    在中國古代,左右除了代表方向,還被常被用來指地位的尊卑。但是,方位和尊卑關系并不是一成不變的,回顧我國歷史,可以清楚的看出來一點。從三代到秦、漢,基本以右為尊(hold the side as superior ) ,例如趙王以藺相如為上卿,安排他坐在廉頗將軍之右,引起廉頗不滿;但從魏、晉到唐、宋這段時間,又以左為尊,而后元朝尚右,明、清兩朝尚左。
 
    除此之外,中國人的“左”“右”觀也可以從歷代官制中可見一斑,同一官職常分為左官和右官。因此,我們在翻譯“左將軍”、“右丞相”這類職位時一定要查明朝代,交代清楚上下關系,不能僅僅翻譯成Left Empress Dowager 或Right Prime Minister。不過中國古代以尚右為多,而“無人能出其右”就是以右為尊的一種表達方式。
 
    從地理位置方位來看,我國習慣以東方為左,如“山東”也稱“山左”,這是從帝王的視角定義的方位,因其朝南而坐,所以在地圖上以右為東正好相反。至于中國傳統(tǒng)中的“男左女右”一說,則是沿襲了古代的哲學傳統(tǒng)。我國古代將世間萬物的屬性分為陰陽兩種,大到天地、日月、晴雨,小到生活中的大小、長短、高低、上下、前后、左右,前者一律為陽,后者則一律為陰。按照此邏輯,“男左女右”自然順理成章。
 
    此外,與某人意見“相左”,表示想法達不成一致(be at odds with )。“左”還有“錯誤”、“怪癖”之意,如非正宗的宗教派別被稱為“左道旁門”(heretical sect),性情怪癖的人被叫做“左性子”(willful)。
 
    有趣的是,英語中的left一詞也曾表示過類似的含義,比如left side就被認為是不吉利的。古英語中的left還有weak和foolish的含義,而right一詞則有“對”與“合適”之意,這是因為大多數(shù)人用右手寫字、吃飯,所以使用右手就被認為是正確的。因此,名詞right被賦予了“權利”之意。從詞源的角度探討,right源自印歐語系的詞根reg,表示move in a straight line(直行)的含義,并由此意衍生出righteous(正直的)一詞。
 
    漢語中的“左派”(leftist/left wing)與右派(rightist/right wing)應該也是來自英語,因為在英語中,left代表激進,而right表示保守。據說,這一用法源自美國大陸會議時保守派全都坐在華盛頓將軍右側這一事實。

法律翻譯相關閱讀Relate

  • 國際與區(qū)域組織名稱英語翻譯
  • 法律論文:法律英語術語的翻譯問題與策略
  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 媒體報道相關問答
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線