jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

法律翻譯與您分享:“左”和“右”的多種內(nèi)涵

日期:2017-10-26 20:49:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

談到“左”和“右”,你除了知道它們是代表方向(left,right)這個(gè)含義,那你還知道它們有尊卑、陰陽、對(duì)錯(cuò)等含義嗎?如果不知道,不妨隨著法律翻譯一起來了解吧!
 
 
    在中國古代,左右除了代表方向,還被常被用來指地位的尊卑。但是,方位和尊卑關(guān)系并不是一成不變的,回顧我國歷史,可以清楚的看出來一點(diǎn)。從三代到秦、漢,基本以右為尊(hold the side as superior ) ,例如趙王以藺相如為上卿,安排他坐在廉頗將軍之右,引起廉頗不滿;但從魏、晉到唐、宋這段時(shí)間,又以左為尊,而后元朝尚右,明、清兩朝尚左。
 
    除此之外,中國人的“左”“右”觀也可以從歷代官制中可見一斑,同一官職常分為左官和右官。因此,我們?cè)诜g“左將軍”、“右丞相”這類職位時(shí)一定要查明朝代,交代清楚上下關(guān)系,不能僅僅翻譯成Left Empress Dowager 或Right Prime Minister。不過中國古代以尚右為多,而“無人能出其右”就是以右為尊的一種表達(dá)方式。
 
    從地理位置方位來看,我國習(xí)慣以東方為左,如“山東”也稱“山左”,這是從帝王的視角定義的方位,因其朝南而坐,所以在地圖上以右為東正好相反。至于中國傳統(tǒng)中的“男左女右”一說,則是沿襲了古代的哲學(xué)傳統(tǒng)。我國古代將世間萬物的屬性分為陰陽兩種,大到天地、日月、晴雨,小到生活中的大小、長短、高低、上下、前后、左右,前者一律為陽,后者則一律為陰。按照此邏輯,“男左女右”自然順理成章。
 
    此外,與某人意見“相左”,表示想法達(dá)不成一致(be at odds with )。“左”還有“錯(cuò)誤”、“怪癖”之意,如非正宗的宗教派別被稱為“左道旁門”(heretical sect),性情怪癖的人被叫做“左性子”(willful)。
 
    有趣的是,英語中的left一詞也曾表示過類似的含義,比如left side就被認(rèn)為是不吉利的。古英語中的left還有weak和foolish的含義,而right一詞則有“對(duì)”與“合適”之意,這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人用右手寫字、吃飯,所以使用右手就被認(rèn)為是正確的。因此,名詞right被賦予了“權(quán)利”之意。從詞源的角度探討,right源自印歐語系的詞根reg,表示move in a straight line(直行)的含義,并由此意衍生出righteous(正直的)一詞。
 
    漢語中的“左派”(leftist/left wing)與右派(rightist/right wing)應(yīng)該也是來自英語,因?yàn)樵谟⒄Z中,left代表激進(jìn),而right表示保守。據(jù)說,這一用法源自美國大陸會(huì)議時(shí)保守派全都坐在華盛頓將軍右側(cè)這一事實(shí)。

法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 國際與區(qū)域組織名稱英語翻譯
  • 法律論文:法律英語術(shù)語的翻譯問題與策略
  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線