為什么要研究中醫(yī)翻譯
日期:2017-10-26 21:16:28 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
1.中醫(yī)翻譯研究是深化中西方文化交流的需要
中華文化對外傳播的歷史既是中華民族走向世界的歷史,也 是中華民族為世界文化作出重要貢獻(xiàn)的歷史。中國醫(yī)藥學(xué)是中 國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在中華文化對外交流和傳播過 程中,是不可缺少的一環(huán)。
2.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)走向世界的需要
為了適應(yīng)時代發(fā)展的需要,使中醫(yī)藥學(xué)融人到世界主流醫(yī)學(xué) 之中,我國政府將中醫(yī)走向世界確立為發(fā)展和振興中醫(yī)的戰(zhàn)略 方針。
中醫(yī)是中國土生土長的一個醫(yī)學(xué)體系,在理論與實踐方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥 然不同。再加上中西方文化和語言的巨大差異,要使其能為海外 人士所理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文。通過翻譯, 為中醫(yī)走向世界架起一座堅實的橋梁。
3.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的需要
談到中醫(yī)藥現(xiàn)代化,人們很容易聯(lián)想到的便是中醫(yī)的理論、 方法等問題。其實中醫(yī)用語的現(xiàn)代化也是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的內(nèi)容之一。
翻譯的第一步是理解,理解的正確與否直接影響著表達(dá)的準(zhǔn) 確與貼切。反過來說,對中醫(yī)翻譯過程中對原文的理解與對譯文 的表達(dá)的研究,將為中醫(yī)用語的現(xiàn)代化研究提供直接的幫助。
4.中醫(yī)翻譯研究是培養(yǎng)外向型中醫(yī)高級人才的需要
眾所周知,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)體系,其用語在西方各國 語言中一般都缺乏對應(yīng)語。如何用外語表達(dá)中醫(yī)的基本概念和 治療方法,是造就外向型中醫(yī)高級人才的關(guān)鍵因素之一。要解決 這個問題,就必須深人開展中醫(yī)翻譯的理論研究和實踐探索,開設(shè)相關(guān)課程,進行專門訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者能盡快熟練掌握相關(guān)技能,為最終成為符合時代要求的外向型中醫(yī)人才奠定基礎(chǔ)。
5.中醫(yī)翻譯研究是完整、準(zhǔn)確地對外介紹中醫(yī)理論與實踐的需要
經(jīng)過中外翻譯工作者多年的努力,已取得了巨大的進展。 但存在的問題也不少,突出地表現(xiàn)在譯語不一、解釋相異等問題 上。究其原因,主要是中醫(yī)翻譯界長期以來重實踐經(jīng)驗輕理論研 究,從而使其始終未能建立起一套指導(dǎo)其健康發(fā)展的理論體系的緣故。
當(dāng)務(wù)之急是對中醫(yī)翻譯在國內(nèi)外的長期實踐進行深人研究 和總結(jié),確立中醫(yī)翻譯的原則,厘定中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使譯者有法 (方法)可依、有則(原則)可循。
6.中醫(yī)翻譯研究是豐富中醫(yī)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的需要
中醫(yī)與外語的結(jié)合勢在必行,至于結(jié)合的形式則可繼續(xù)探討。中醫(yī)與外語的結(jié)合點其實就是翻譯的過程,即用外語表達(dá)中醫(yī)。通過翻譯,在相關(guān)外語中構(gòu)建中醫(yī)語言的專門術(shù)語系統(tǒng)和表達(dá)方式。
7.中醫(yī)翻譯研究是挖掘整理中醫(yī)典精的需要
要使中醫(yī)藥學(xué)的理論與方法能完整、準(zhǔn)確地為西方讀者所認(rèn)識和理解, 有計劃、有選擇地翻譯介紹中醫(yī)經(jīng)典著作至關(guān)重要,特別是中醫(yī)最核心的典籍。 這些典籍完整、準(zhǔn)確地保留了中醫(yī)的理論體系,也最需要翻譯介紹給海外讀者。
8.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的需要
中醫(yī)翻譯及中醫(yī)對外交流目前遇到的最大問題就是翻譯的 不統(tǒng)一,特別是中醫(yī)基本概念的不統(tǒng)一。
如何使中醫(yī)翻譯統(tǒng)一化或標(biāo)準(zhǔn)化呢?這就需要我們對中醫(yī) 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法進行深人研究,使之逐步統(tǒng)一。
9.中醫(yī)翻譯研究是促進海外中醫(yī)教育發(fā)展的需要
近年來,中醫(yī)教育在海外發(fā)展迅速,出現(xiàn)了各種層次的培訓(xùn) 和教學(xué)活動。要開展培訓(xùn)和教學(xué),就需要合格的教學(xué)人員和正規(guī)的教材。
10.中醫(yī)翻譯研究是建立中醫(yī)翻譯學(xué)的需要
除了中醫(yī)語言自身深奧難懂、其他國家和民族的語言中缺乏中醫(yī)對應(yīng)語以及中醫(yī)用語 自身存在著一多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象外,中醫(yī)的多學(xué)科性也是造 成翻譯不易的重要原因之一。
要從根本上解決這些問題,就必須從中醫(yī)翻譯的實際出發(fā), 在總結(jié)中醫(yī)翻譯歷史經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,按照翻譯學(xué)和語言學(xué)的基本 原理,分析研究中醫(yī)翻譯所涉問題,建立一套適應(yīng)中醫(yī)翻譯實際 并指導(dǎo)其健康發(fā)展的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,并使之逐漸完善,成為一 個完整的理論體系,即中醫(yī)翻譯學(xué)。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24