中醫(yī)英語翻譯問題
日期:2017-10-26 21:18:40 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
但從中醫(yī)長期的實踐來看,更注重的是“象”,即通過對人體生理、病理現(xiàn)象的觀察來研究人體各個臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系。這種觀察和認知的方式即是所謂的“以外測內(nèi)”,有的譯者據(jù)此將“藏象”譯為visceral manifestations。
此外,還有譯者將其譯為state of viscera,這一譯法可以說 只譯出了“藏”,而沒有譯出“象”。為了避免意譯的偏差,有時人們也采用音譯法將“藏象”澤 為Zangxiang。“藏象”是中醫(yī)學(xué)特有的概念,這種音澤方法也符合“語言國情學(xué)”的要求。
在藏象學(xué)說中,還有幾個比較重要的概念,下面概要地談?wù)勊鼈兊姆g問題。
1.三焦
“三焦”的澤法比較混亂,常見的譯法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在針灸經(jīng)穴名稱的國際標準化方案中將“三焦”譯為triple energizer。盡 管這一譯法也不盡淮確,但由于WHO已將其作為一個規(guī)范化的譯名向全世界作了公布,而 且我國也參加了該組織主持的針灸經(jīng)穴名稱的國際標準化方案的制定,因此我們就應(yīng)該予以接受。 況且“三焦”的實質(zhì)問題中醫(yī)界本身也存有爭議,翻譯上的“準確”也很難完全落到實處。
2.命門
自從《難經(jīng)》提出了命門這個概念以來,歷代醫(yī)家對其生理功能和解剖部位多有爭議,這 給翻譯造成了很大困難?,F(xiàn)在常見的譯法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到這些譯法在英語語言中顯得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主張將“命門”音譯為Ming-men,似有一定道理。但從回譯性來看,直譯無疑是最為可取的。
3.精氣
精氣是構(gòu)成人體和維持生命活動的基礎(chǔ)物質(zhì),常見的澤法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。盡管有所不同,但基本上都是采用essence。事實上在現(xiàn)行的 翻譯活動中,essence已基本上約定俗成地用以翻譯“精”和“精氣”這樣的概念。
4.神
神是精神、意識、思維等一切生命活動的總的體現(xiàn),一般譯作spirit,mind,vitality等。 有時需要根據(jù)不同的意境而采用不同的譯法。
如在“精、氣、神”三寶中,“神”就可譯作spirit; 在“安神”中,“神”則可譯作mind,所以“安神”就可譯為tranquilizing the mind;如指人的精 神狀態(tài),也可譯作vitality。
5.開竅
這里的“開竅”不是指治療學(xué)上的“開竅”療法,而是指內(nèi)臟的生理和病理狀況在體表某 個特定部位的反映,如“心開竅于舌”。這個意義上的“開竅”常譯作open into。
英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24