野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中醫(yī)英語翻譯問題

日期:2017-10-26 21:18:40 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語翻譯問題

根據(jù)中醫(yī)理論,“藏”指藏于體內(nèi)的內(nèi)臟;“象”指表現(xiàn)于外的生理、病理現(xiàn)象。正因為如 此,有的譯者將“藏象”譯作viscera and their manifestations。

 

但從中醫(yī)長期的實踐來看,更注重的是“象”,即通過對人體生理、病理現(xiàn)象的觀察來研究人體各個臟腑的生理功能、病理變化及其相互關(guān)系。這種觀察和認知的方式即是所謂的“以外測內(nèi)”,有的譯者據(jù)此將“藏象”譯為visceral manifestations。

此外,還有譯者將其譯為state of viscera,這一譯法可以說 只譯出了“藏”,而沒有譯出“象”。為了避免意譯的偏差,有時人們也采用音譯法將“藏象”澤 為Zangxiang。“藏象”是中醫(yī)學(xué)特有的概念,這種音澤方法也符合“語言國情學(xué)”的要求。

在藏象學(xué)說中,還有幾個比較重要的概念,下面概要地談?wù)勊鼈兊姆g問題。

1.三焦

“三焦”的澤法比較混亂,常見的譯法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在針灸經(jīng)穴名稱的國際標準化方案中將“三焦”譯為triple energizer。盡 管這一譯法也不盡淮確,但由于WHO已將其作為一個規(guī)范化的譯名向全世界作了公布,而 且我國也參加了該組織主持的針灸經(jīng)穴名稱的國際標準化方案的制定,因此我們就應(yīng)該予以接受。 況且“三焦”的實質(zhì)問題中醫(yī)界本身也存有爭議,翻譯上的“準確”也很難完全落到實處。

2.命門

自從《難經(jīng)》提出了命門這個概念以來,歷代醫(yī)家對其生理功能和解剖部位多有爭議,這 給翻譯造成了很大困難?,F(xiàn)在常見的譯法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到這些譯法在英語語言中顯得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主張將“命門”音譯為Ming-men,似有一定道理。但從回譯性來看,直譯無疑是最為可取的。

3.精氣

精氣是構(gòu)成人體和維持生命活動的基礎(chǔ)物質(zhì),常見的澤法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。盡管有所不同,但基本上都是采用essence。事實上在現(xiàn)行的 翻譯活動中,essence已基本上約定俗成地用以翻譯“精”和“精氣”這樣的概念。

4.神

神是精神、意識、思維等一切生命活動的總的體現(xiàn),一般譯作spirit,mind,vitality等。 有時需要根據(jù)不同的意境而采用不同的譯法。

如在“精、氣、神”三寶中,“神”就可譯作spirit; 在“安神”中,“神”則可譯作mind,所以“安神”就可譯為tranquilizing the mind;如指人的精 神狀態(tài),也可譯作vitality。

5.開竅

這里的“開竅”不是指治療學(xué)上的“開竅”療法,而是指內(nèi)臟的生理和病理狀況在體表某 個特定部位的反映,如“心開竅于舌”。這個意義上的“開竅”常譯作open into。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 站在面試官的角度看問題
  • 面試中問到薪酬問題,怎么回答比較好?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線