野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語科技用語簡潔化的常用方法

日期:2017-10-26 21:19:30 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技翻譯

1.派生

指把一些有意義的語言單位予以重新組合并生成新詞。派生法常用前綴和后綴來構(gòu)成 新詞。前者如prefabricate,defog等等:后者如consumerism,tubeless等等。

2.復(fù)合法

指把兩個(gè)詞結(jié)合起來構(gòu)成一個(gè)新詞,如videotape, upright等。當(dāng)代英語中很普遍的一 種現(xiàn)象是把動(dòng)詞和副詞或介詞結(jié)合起來構(gòu)成一個(gè)合成詞,表達(dá)一種新的概念。

如turn on指“變得激動(dòng)起來”,rip off指“偷”或“騙”。許多這樣的詞也可以作為一個(gè)名詞來使用。 如aripoff指“一次偷竊”,a dropout指“輟學(xué)者”。

3.合成法

指一個(gè)詞的首部分接另一個(gè)詞的尾部分構(gòu)成一個(gè)新詞。如smog來自smoke and fop, medicare宋自medical care,fortran來自formula translation等等。

4.減縮法

即將詞的一部分去掉,使其簡單化。例如:influenza減縮為flu, cuckoo減縮為cook, limousine常減縮為limo等等。

5.詞性轉(zhuǎn)換

英語詞匯在語法上的用途或作用改變時(shí),詞形并不改變,這樣就很容易進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換, 買際上是創(chuàng)造了一個(gè)新詞。如英語中的許多名詞都可以用作動(dòng)詞。

6.逆序造詞法

有些英語詞語由于后綴的原因看起來好像是由一個(gè)主干詞派生而來的,于是這個(gè)想象 中的主干詞便從該詞中游離出來成為一個(gè)獨(dú)立的詞。例如,televise來自television。

7.首字母縮寫

這是一種較為流行的簡潔構(gòu)詞法。如hereditary angioneurotic edema(遺傳性血管神 經(jīng)性水腫)縮寫為HANE等等。

8.首字毋縮略法

acronyms與initial letters一樣,不同之處在于acronyms不必讀出每一個(gè)字母,而按一 個(gè)新詞臺(tái)起來讀。acronyms并不一定大寫,如radar都是小寫,因?yàn)槿藗円巡辉僬J(rèn)為它 們是acronyms了。

以上是較為常見的幾種科技英語詞匯生成方法,對這些方法的了解有利于我們簡化中醫(yī)用語的翻譯。

英語相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 如何做英語自我介紹
  • 告訴你如何看電影學(xué)英語
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線