語言是一種神奇的東西,每個地方的語言都有著獨特的魅力,當(dāng)然比起如今流行的幾種語言,小語種的翻譯也是值得我們注意的。今天我們譯聲專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)西班牙語翻譯需要注意哪些地方!

一、西班牙語的發(fā)音:
西班牙語不同于漢語和英語初學(xué)者只有在拼音和音標(biāo)的幫助下才能夠正常的發(fā)音朗讀,而西班牙語是起初學(xué)會認準(zhǔn)每一個原音就可正確的發(fā)音,每個原音字母都有自己獨有的發(fā)音,致使西班牙語言文字的朗讀就相對容易一些,很多西班牙語翻譯在發(fā)音時會遇到一個難題就是發(fā)音不純正。在進行發(fā)音練習(xí)時不要因為相對簡單而輕視,一旦養(yǎng)成不純正的發(fā)音習(xí)慣,再學(xué)后面的內(nèi)容時發(fā)音就會很難被糾正了。事實上好的發(fā)音可以幫助你增強與人交流的自信,有利于培養(yǎng)良好的語感。
西班牙語發(fā)音另外一個難點是顫的發(fā)音。顫的發(fā)音分單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發(fā)音時,只需舌頭微微一顫,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時間的訓(xùn)練才能達到的。一般西語專業(yè)的學(xué)生,一般要練習(xí)兩個月左右才能基本發(fā)出大舌音,就算是對西班牙本土的居民,發(fā)顫音也并非天生的本領(lǐng),而是后期基礎(chǔ)的練習(xí)養(yǎng)成的。我們更應(yīng)該放松心態(tài),因為往往欲速則不達。
二、西班牙語和其他語言的混淆:
西班牙語和英語、葡萄牙語、法語、意大利語等等都會有些共同的特點甚至某些單詞的拼寫和發(fā)音都很相似,就拿最常用的英語來說如果熟練掌握英語的人學(xué)習(xí)西班牙語就會從英語里借鑒很多共同的優(yōu)勢。在學(xué)時態(tài)時經(jīng)常就可以拿英語和西語作模擬更好的理解,同時也會省掉一部分學(xué)習(xí)的時間和精力。但是相同是相對的,不同是絕對的,太頻繁的拿英語和西語作模擬有時也會產(chǎn)生負面的影響,比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語最大的不同在于,前者有性數(shù)的變化,動詞變位,自復(fù)被動的語法形式,這些都是初學(xué)者應(yīng)該重視的。正確的運用西語和英語的共同優(yōu)勢,避開混淆,是學(xué)習(xí)西語最好的催化劑。
三、找到學(xué)習(xí)的語境:
語言最大的練習(xí)障礙毫無疑問是環(huán)境,在學(xué)西班牙語時最大的絆腳石也就是無法擁有合適的交流語境,。學(xué)習(xí)西語中學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)很重要,平時只是一味的學(xué)習(xí)書本知識,但語言不是閉門自學(xué)就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續(xù)發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣性的錯誤;發(fā)現(xiàn)別人身上更優(yōu)化的東西并借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學(xué)到很多更新鮮的詞匯,從而大大增加了自己的詞匯量,同時也可啟動你知道但不經(jīng)常用到的詞匯加強對其的記憶。
四、跨越自我的學(xué)習(xí)瓶頸:
學(xué)習(xí)語言,不論什么語言學(xué)到一定的地步都會遇到難以跨越的障礙,這個障礙就是學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)化。經(jīng)歷初級的學(xué)習(xí)過程很多人就會不自然的感到學(xué)著學(xué)著語言的水平似乎就停在一個地方很難提高了。同樣學(xué)習(xí)西班牙語到了一定程度也要面對這一關(guān)。在之前學(xué)完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的詞匯量,也能運用一些簡單的日常用語進行交流的時候便很容易走到了瓶頸處。由于沒有很好的語言環(huán)境,加上詞匯量僅限于常用的詞語,專業(yè)的東西很少,以及初學(xué)激情興趣的溫度下降,于是很難逃避這樣處境。這時只有一個辦法,充分利用一切可用資源。
常見問題相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。