眾所周知科技文章是探討、闡述、解決自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)各類(lèi)問(wèn)題的,具有與其他文體所不同的表現(xiàn)形式。特點(diǎn)是重視邏輯思維、明確、簡(jiǎn)潔、通順、嚴(yán)謹(jǐn)、文體格式化、固定化、極少使用過(guò)多的修辭手段,讀者針對(duì)性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。這就要求在翻譯上要有符合這類(lèi)特點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)??萍嘉恼碌姆g同樣要求信、達(dá)、雅。接下來(lái)就跟隨我們譯聲翻譯一起來(lái)了解下科技日語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?

信是指對(duì)原作的忠實(shí),即要求譯文忠實(shí)原作的思想、觀點(diǎn)、內(nèi)容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點(diǎn)、見(jiàn)解及方法,要做到絕對(duì)忠實(shí)。譯文中不可加人自己的觀點(diǎn)、意見(jiàn)、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤,譯者也不得加以修改,而應(yīng)按原文譯出。但是可以對(duì)有明顯錯(cuò)誤的地方采取加注的形式,注明原文如此,另外它還包含如何使讀者理解準(zhǔn)確。如果僅僅是譯文本身準(zhǔn)確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習(xí)慣和語(yǔ)境文化.那么就談不上信。因?yàn)樽x者的接受不準(zhǔn)確。如果不能準(zhǔn)確地理解原文并將原文的意思表達(dá)出來(lái),翻譯就失去了其存在的意義。
達(dá)是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個(gè)譯文表達(dá)要清晰、流暢、明快??萍嘉恼乱揽繂渭兊恼撌鰜?lái)闡明事理、表達(dá)觀點(diǎn),不像文藝作品那樣,可以通過(guò)環(huán)境描寫(xiě)、氣氛渲染來(lái)烘托主題。所以前后連貫、簡(jiǎn)潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習(xí)慣的表達(dá)技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合中國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯文。
"雅不僅指講究譯文的美感還指譯文語(yǔ)言的規(guī)范化??萍嘉恼麦w現(xiàn)了自然界的真善美,它應(yīng)該帶給人一種美感??萍既照Z(yǔ)翻譯應(yīng)該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過(guò)字斟句酌,反復(fù)修改,使譯文語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了、真實(shí)可信、無(wú)懈可擊,有一種真實(shí)之美。另外,在科技文章上所謂的規(guī)范化是指兩方面的要求:一是指專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,二是指文體表達(dá)的規(guī)范。專(zhuān)業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化是指譯文要準(zhǔn)確地使用規(guī)范的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。即譯文當(dāng)中不能有外行話(huà)。文體表達(dá)的規(guī)范化是指譯文應(yīng)合乎該種文體的規(guī)范寫(xiě)法??萍嘉恼路N類(lèi)很多,每種文章都有自己特有的文體結(jié)構(gòu)和固定格式及寫(xiě)法。這就要求譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達(dá)方式,體現(xiàn)出各種文體的特點(diǎn)。呈現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯的效果!
常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。