jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

論文翻譯最直接的方法

日期:2017-10-29 20:05:15 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于中國(guó)變得日益國(guó)際化,口譯和筆譯工作在國(guó)際交往中扮演者越來(lái)越重要的角色。因此,這對(duì)于我們譯聲翻譯公司的譯員也提出來(lái)更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語(yǔ)際翻譯技能,進(jìn)而為我國(guó)的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。

    文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,中國(guó)人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)際翻譯中的不同因素。所以對(duì)論文的翻譯我們要講究一些方法如下:

1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
    增譯法是一種根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語(yǔ)、  概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是艱苦些。    
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名詞“life”使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數(shù)量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。  
Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名詞后的字母“s”意味著兩個(gè)或以上的食物,所以在做英翻漢的時(shí)候需要增加量詞來(lái)使得中英文相互對(duì)應(yīng)。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當(dāng)我看到羅納爾多絕妙的動(dòng)作時(shí),感到我們要達(dá)到同樣的水平,似乎沒什么希望。  (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動(dòng)形象,更具畫面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。  
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。  (增加了動(dòng)詞“宣布”使得句子更加具有整體性)

2.減譯法(省略法)
    當(dāng)我們?cè)谧鲇h語(yǔ)際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語(yǔ)翻譯成中文時(shí)就變得多余了。換句話說(shuō),如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡(jiǎn)介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.  
我到車站的時(shí)候,最后一班公共汽車已經(jīng)開走了,只好走路回家。  (第二個(gè) “我” 應(yīng)該被省略,以避免重復(fù)。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.  
(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略動(dòng)詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時(shí)所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復(fù)的詞語(yǔ) “一致”。)
3.分譯法:
    英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
    和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語(yǔ)的表達(dá)方法。
5.反譯法:
   一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面 說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調(diào)整法:
    一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
 

論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 找到人生的平衡點(diǎn)時(shí)就是最高處
  • 中國(guó)最早的英詩(shī)漢譯名作鑒賞
  • 翻譯學(xué)習(xí)最佳時(shí)機(jī)是何時(shí)?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:你們翻譯哪些語(yǔ)種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線