法律金融翻譯的質(zhì)量標準
日期:2017-10-31 16:53:17 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律金融翻譯質(zhì)量的評判標準應(yīng)為:原文是否看懂-譯文是否對-是否有語法錯誤-表達是否地道-最后的母語化潤色。
譯聲翻譯覺得前兩步最基礎(chǔ)的,如果連前兩步都做不到,那么后面的做的再好也毫無意義。錯誤的東西,表達的再漂亮也無濟于事,尤其是對于法律金融翻譯專業(yè)翻譯而言。而目前很多人連前兩步都做不到,因此其實連入門的資格都沒有達到。
對于時間緊急,要求不高的項目而言,后三步中的錯誤大多是可以容忍的,但前兩步的實質(zhì)內(nèi)容是決不允許有錯的。因此,如果連東西都沒看懂或是翻錯了,其實等于所有工作都白費。我對于連數(shù)字都能翻錯的譯員是絕對無法容忍的,因為這個是基本素質(zhì),而且一個數(shù)字上的小錯誤可能會造成巨大的損失。而且,一篇文章中只要發(fā)現(xiàn)一個數(shù)字錯誤,勢必導(dǎo)致校對者對譯文的不信任,從而會全文逐字逐句校對,造成嚴重的時間浪費,大大增加成本。因此,做翻譯就要讓客戶讓老板放心,能夠放手把東西交給你,知道你不會出原則性錯誤,一些些芝麻大小的錯誤,一個合理的客戶或老板都會容忍的。
譯聲翻譯公司一再強調(diào),譯員翻譯好東西必須先把行業(yè)背景了解好。這點也一直被譯員忽視。就比如某某公司,所有股東都是律師,因此我們對于法律文件大多都是駕輕就熟。金融領(lǐng)域,比如要做外匯的翻譯,那就必須搞懂外匯的來龍去脈,以及中國的特殊外匯政策。去年,本公司接的一個外匯交易平臺的翻譯,就是通過實際開戶進行交易來加深理解的。很多要求很高專業(yè)理論和實務(wù)背景的東西,要是沒有專業(yè)知識,英語再好也毫無意義。比如要做風險投資的翻譯,勢必要把美國風險投資協(xié)會的標準協(xié)議看一遍,要做銀行翻譯,勢必要把巴塞爾協(xié)議看一遍。這些都是前期投資,要做工程項目,勢必要把FIDIC協(xié)議看一遍,就要翻的一篇文章可能要花一年時間來了解整個專業(yè)背景,但是一旦你掌握了這一行業(yè)(利潤率極高的行業(yè))的專業(yè)知識后,后期回報是很大的,因為高端翻譯的市場競爭很小,譯員完全有能力選擇價高好相處的客戶。
法律金融翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24