翻譯市場挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存翻譯公司與您分享
日期:2017-11-01 08:40:41 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我國真正得到發(fā)展,主要還是在進(jìn)入到WTO以后,而且,不僅僅我國進(jìn)軍國際市場,就連國外的很多企業(yè)也開始入住我國市場。發(fā)展到今天,似乎已經(jīng)成為一件再平常不過的事了??墒?,國企和外企之間有合作,那么肯定不能缺少譯聲翻譯公司來幫忙。不僅是通過口頭的方式,也可以是書面的方式。總之,當(dāng)前的翻譯市場是充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的。
正是因?yàn)楦鱾€(gè)翻譯公司有了今天的發(fā)展,所以,很多人看到了其中的暴力,更是紛紛加入到這個(gè)行業(yè)中來。但是事實(shí)上,想要完成翻譯公司的注冊,因?yàn)椴恍枰峁┦裁促Y質(zhì)來證明,所以,經(jīng)營一家翻譯公司就好像經(jīng)營一家洗衣店一樣簡單,更實(shí)現(xiàn)了“致富”。
正因?yàn)檫@個(gè)入行門檻如此之低,才造就了今天這樣魚龍混雜的情形。不能保證翻譯質(zhì)量,譯文質(zhì)量也很差。譯聲翻譯公司的自身專家就當(dāng)前翻譯行業(yè)存在問題指出,過于浮躁、唯利是圖、急功近利,業(yè)務(wù)水平較低等是當(dāng)前翻譯市場的現(xiàn)狀。
翻譯行業(yè)畢竟在競爭上還是較為激烈的,但是在采取的方法上還是有待提高。總是用壓低價(jià)格的方式去贏取市場,最終也會讓市場無法開展,這樣的惡性循環(huán)相信是每個(gè)人都不想看到的。總之,面對當(dāng)前這個(gè)挑戰(zhàn)和機(jī)遇并存的市場,譯聲翻譯公司指出,為了長遠(yuǎn)發(fā)展,也為了客戶的利益,還是應(yīng)該多從質(zhì)量和信譽(yù)方面考慮,總是殺價(jià)會讓市場面臨很大壓力。
正是因?yàn)楦鱾€(gè)翻譯公司有了今天的發(fā)展,所以,很多人看到了其中的暴力,更是紛紛加入到這個(gè)行業(yè)中來。但是事實(shí)上,想要完成翻譯公司的注冊,因?yàn)椴恍枰峁┦裁促Y質(zhì)來證明,所以,經(jīng)營一家翻譯公司就好像經(jīng)營一家洗衣店一樣簡單,更實(shí)現(xiàn)了“致富”。
正因?yàn)檫@個(gè)入行門檻如此之低,才造就了今天這樣魚龍混雜的情形。不能保證翻譯質(zhì)量,譯文質(zhì)量也很差。譯聲翻譯公司的自身專家就當(dāng)前翻譯行業(yè)存在問題指出,過于浮躁、唯利是圖、急功近利,業(yè)務(wù)水平較低等是當(dāng)前翻譯市場的現(xiàn)狀。
翻譯行業(yè)畢竟在競爭上還是較為激烈的,但是在采取的方法上還是有待提高。總是用壓低價(jià)格的方式去贏取市場,最終也會讓市場無法開展,這樣的惡性循環(huán)相信是每個(gè)人都不想看到的。總之,面對當(dāng)前這個(gè)挑戰(zhàn)和機(jī)遇并存的市場,譯聲翻譯公司指出,為了長遠(yuǎn)發(fā)展,也為了客戶的利益,還是應(yīng)該多從質(zhì)量和信譽(yù)方面考慮,總是殺價(jià)會讓市場面臨很大壓力。
翻譯市場挑戰(zhàn)相關(guān)閱讀Relate
常見問題相關(guān)問答
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會降低。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24