金融翻譯的術(shù)語特點及其注意事項
日期:2017-11-01 11:06:11 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
作為一種社團(tuán)方言的金融翻譯, 具有較強(qiáng)的實用性、知識性和專業(yè)性。與其它社團(tuán)方言相比較, 其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中重要的組成部分。
那么對金融翻譯而言,金融業(yè)的術(shù)語有哪些特點,在翻譯中又有哪些注意事項呢?對此,世紀(jì)英信翻譯公司為您作出以下幾方面的總結(jié):
一般而言,金融翻譯專業(yè)術(shù)語有六大特點:
(1)詞語的對義性;
(2)詞語的類義性;
(3)詞語的歷史性;
(4)詞語的簡約性;
(5)詞義的單一性;
(6)詞語的與時俱進(jìn)性。
根據(jù)其以上特點,不難發(fā)現(xiàn),其六大特點是相互聯(lián)系、相互統(tǒng)一的有機(jī)整體。因此,在術(shù)語的使用上我們一定要確保其正確與統(tǒng)一。只有這樣,才能確保金融資料的完備性。
除了術(shù)語,金融翻譯還有別的方便需要加強(qiáng)注意。由于各國的歷史、社會制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各不相同,它們在對外經(jīng)濟(jì)、金融領(lǐng)域采取的方針政策有很差異,這些差異有時會導(dǎo)致十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國際金融術(shù)語、法規(guī)、調(diào)理就顯得尤為重要。在此,根據(jù)多年金融翻譯經(jīng)驗,世紀(jì)英信淺談對如何翻譯和正確理解國際金融的一些看法,希望能對從事跟國際金融相關(guān)的各種業(yè)務(wù)的人員有所幫助。
一、確保金融相關(guān)資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。
我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數(shù)字,而這些又直接關(guān)系到客戶或目標(biāo)公司的利益,因此,譯員在翻譯的時候務(wù)必要對數(shù)字進(jìn)行重新的校對或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。
二、在翻譯金融相關(guān)資料時要以直譯為主。
對金融資料翻譯采取直譯為主的翻譯方式是其行文特點與專業(yè)術(shù)語決定的。金融的語體一般是較為正式、固化的,又因為其術(shù)語的單一性,所以,采取直譯為主是其行業(yè)翻譯都接受、認(rèn)可的。
三、在翻譯金融相關(guān)資料時要嚴(yán)格把握好其語境。
雖然金融的語體有固化的特點,但在特定的語境下,其意義仍不免要發(fā)生變化。因此,譯員在翻譯的時候要結(jié)合其特定的語境把握其詞義、掌握其規(guī)律。
金融翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24