野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

金融翻譯的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及其注意事項(xiàng)

日期:2017-11-01 11:06:11 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

作為一種社團(tuán)方言的金融翻譯, 具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性。與其它社團(tuán)方言相比較, 其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。

那么對(duì)金融翻譯而言,金融業(yè)的術(shù)語(yǔ)有哪些特點(diǎn),在翻譯中又有哪些注意事項(xiàng)呢?對(duì)此,世紀(jì)英信翻譯公司為您作出以下幾方面的總結(jié):

一般而言,金融翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)有六大特點(diǎn):

(1)詞語(yǔ)的對(duì)義性;

(2)詞語(yǔ)的類義性;

(3)詞語(yǔ)的歷史性;

(4)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性;

(5)詞義的單一性;

(6)詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性。

根據(jù)其以上特點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn),其六大特點(diǎn)是相互聯(lián)系、相互統(tǒng)一的有機(jī)整體。因此,在術(shù)語(yǔ)的使用上我們一定要確保其正確與統(tǒng)一。只有這樣,才能確保金融資料的完備性。

除了術(shù)語(yǔ),金融翻譯還有別的方便需要加強(qiáng)注意。由于各國(guó)的歷史、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各不相同,它們?cè)趯?duì)外經(jīng)濟(jì)、金融領(lǐng)域采取的方針政策有很差異,這些差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)、法規(guī)、調(diào)理就顯得尤為重要。在此,根據(jù)多年金融翻譯經(jīng)驗(yàn),世紀(jì)英信淺談對(duì)如何翻譯和正確理解國(guó)際金融的一些看法,希望能對(duì)從事跟國(guó)際金融相關(guān)的各種業(yè)務(wù)的人員有所幫助。

一、確保金融相關(guān)資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。  

我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數(shù)字,而這些又直接關(guān)系到客戶或目標(biāo)公司的利益,因此,譯員在翻譯的時(shí)候務(wù)必要對(duì)數(shù)字進(jìn)行重新的校對(duì)或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。

二、在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要以直譯為主。  

對(duì)金融資料翻譯采取直譯為主的翻譯方式是其行文特點(diǎn)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)決定的。金融的語(yǔ)體一般是較為正式、固化的,又因?yàn)槠湫g(shù)語(yǔ)的單一性,所以,采取直譯為主是其行業(yè)翻譯都接受、認(rèn)可的。

三、在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要嚴(yán)格把握好其語(yǔ)境。  

雖然金融的語(yǔ)體有固化的特點(diǎn),但在特定的語(yǔ)境下,其意義仍不免要發(fā)生變化。因此,譯員在翻譯的時(shí)候要結(jié)合其特定的語(yǔ)境把握其詞義、掌握其規(guī)律。

金融翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 做好金融翻譯要了解哪些呢?
  • 金融法語(yǔ)翻譯常用詞匯
  • 提高金融翻譯水平的五大方法
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問(wèn):翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線