野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

涉外公證翻譯工作需要注意的問題

日期:2017-11-01 20:48:19 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      涉外公證是指我國的公證機關(guān)為適應當事人(個人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實, 而向國(境)外出具的文書。即公證當事人、證明對象或公證書使用地等因素中至少含有一個及以上涉外因素的公證事項。按照國際慣例,我國公民到國外或有關(guān)地區(qū)探親、定居、留學、繼承財產(chǎn)、履行勞務合同等,我國法人開展對外貿(mào)易等國際經(jīng)濟活動,都需要我國公證機構(gòu)辦理有關(guān)公證文書。近年來,隨著我國對外開放的不斷擴大和深入,對外經(jīng)濟交流與民、商事活動日益頻繁,涉外公證需求量大幅上升。

然而,涉外公證書畢竟是為他國使用,各國的語言存在差異,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書都要附譯文,能否準確的做好對公證書的翻譯工作直接影響到涉外公證的質(zhì)量、當事人的合法權(quán)益,關(guān)系到中國公證的形象和信譽。

涉外公證翻譯工作具有如下幾個特征:
1、復雜性
涉外公證翻譯工作的復雜性表現(xiàn)在兩個方面:首先,隨著近年來我國對外開放的不斷深入,我國與越來越多的國家建立了外交關(guān)系,這就意味著涉外公證可能涉及全世界各個國家,涉外公證翻譯也就會涉及相應國家的語言文字,涉及的語言較為復雜;其次,涉外公證翻譯工作不僅僅是對涉外公證書的翻譯,還要對公證書所附的各種證書、材料、合同進行翻譯,翻譯的對象較為復雜。

2、專業(yè)性
涉外公證翻譯工作的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:涉外公證翻譯工作最主要的是對公證書的翻譯及校對,這就要求翻譯人員首先要對公證工作有比較深入的理解,對公證書的格式要熟練掌握;其次,公證工作離不開法律,公證書也是由嚴謹?shù)姆烧Z言組成,因此對公證書的翻譯也要求翻譯人員有著深厚的法律功底,能夠熟練的對法律專業(yè)詞語、術(shù)語進行翻譯。

3、高風險性
涉外公證書譯文質(zhì)量的優(yōu)劣往往對涉外公證書效力的正常發(fā)揮和我國國內(nèi)公證的形象產(chǎn)生重要影響。對涉外公證翻譯的任何失真或含糊其辭,都可能造成嚴重的法律后果。
家住廣西欽州市一藺姓女大學生,懷揣出國深造的夢想,興沖沖跑去辦理出國留學手續(xù),豈料,因為公證處翻譯出了差錯,導致韓國大使館嚴重懷疑她的誠信,學校將她的學費退回,讓她痛失了出國留學的機會,該女學生一怒之下將公證處告上了法庭。要求被告賠償公證費用、畢業(yè)證認證費用、體檢費用、材料復印郵遞費用及相關(guān)差旅費用等合計人民幣2000元及精神損失費人民幣10萬元。此類案子比比皆是,由此可見涉外公證翻譯的重要性以及高風險性。
綜上所述,筆者認為,翻譯工作者應做到如下幾個方面:

1、明確涉外翻譯工作的標準。
涉外公證是用來證明當事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實的真實性、合法性,并使公證書在使用國可以起到同樣的法律效力,涉外公證書的這種“證明”的性質(zhì),使得對其翻譯的目的非常明確,即確認。因此,對涉外公證書的翻譯,應遵循翻譯理論中的忠誠原則,即在翻譯時務必用詞準確,語法、時態(tài)正確,內(nèi)容嚴謹,最大限度地忠實于原文,將所證明的事實情況準確反映出來,不得隨意發(fā)揮或進行任何形式的修飾,更不得擅自做不必要的增減
對涉外公證文書翻譯還要遵循法律翻譯的特點。涉外公證文書是法律文書,翻譯時也要遵循法律翻譯的特點,使用法律專業(yè)術(shù)語。若譯成普通詞匯,雖然使用國讀者也能明白,但不是規(guī)范的翻譯,違背了翻譯的對待原則。

2、有較高的業(yè)務水平。
涉外翻譯工作的特殊性首先要求翻譯工作者要具有較高的外語水平跟漢語水平,否則,很容易出現(xiàn)理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。其次,要有廣闊的知識面。
涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,這就要求翻譯員掌握各種相關(guān)學科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會發(fā)生根本性的錯誤。
翻譯工作者更要善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡資源也不失為一個行之有效的途徑。

3、有良好的職業(yè)道德。
翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重的后果;其次,應具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴。
此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗,才能應付新時期的挑戰(zhàn)。

4、有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
翻譯工作人員雖然工作繁重,但涉外翻譯工作的高風險性不容忽視。翻譯工作者對翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是無用之功。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴格把關(guān),尤其是校對這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對完之后再清別人幫助校對。

隨著國際交流的日益密切,涉外公證文書除了數(shù)量會大幅增長,種類也會不斷出新。這就需要翻譯人員不斷提高自身業(yè)務素質(zhì),在對每一份涉外公證書進行翻譯時要做到認真、謹慎、仔細,從而保證涉外公證的質(zhì)量。
 
 

涉外公證翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 涉外公證翻譯應該注重質(zhì)量
  • 公證翻譯_涉外公證翻譯的事宜
  • 涉外婚姻單身證明翻譯_涉外婚姻證明翻譯
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線