jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

被錯誤翻譯的六部英文電影名

日期:2017-11-03 19:47:53 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》

 

  給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實際上是:
  1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
  2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
  看過影片的人自當對這層含義有所了解。
  二、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
  電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。
  在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
  出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
  三、White Nights 譯成了《白夜》
  改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
  四、Who's afraid of Virginia Woolf?
  據(jù)說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,臺灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!
  如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,后來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港臺的報紙想象力太過豐富了!
  五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
  其實這也是來源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。
  六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
  Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語brave的意思,作 ;好 ;解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為 ;大好 ;其實并非如此。 
 

英文電影名相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線