野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

什么是文學翻譯?

日期:2018-03-03 17:23:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 文學翻譯是使用目標語對源文本進行再創(chuàng)作的過程,其中揉合了作者的思想和譯者的解讀。所以,譯者應(yīng)當使用靈活的語言來清晰地表達作者的意圖,展現(xiàn)源文本的文學性,并對作者的個人經(jīng)驗做出回應(yīng)。雖然翻譯無法完全傳達原作的文學效果,譯者也應(yīng)當通過使用目標語的修辭手法,努力保證故事線的完整性。

  有一位小說家曾說:“什么是小說,小說就是把現(xiàn)實生活裝到一個想象的容器里,表現(xiàn)作者對于生活的認識與理念。”如果按照這個邏輯推斷,什么是文學翻譯?文學翻譯就是把一種語言書寫的文學作品裝到另外一種語言鑄成的容器里,雖然表達的還是原作者的思想感情,但是這個容器轉(zhuǎn)換的過程,已經(jīng)不可避免地摻雜了轉(zhuǎn)換者自己的行為方式。就如把一瓶XO裝到牛欄山二鍋頭酒瓶里一樣,雖然倒出來的還是XO,但是重新包裝的過程已經(jīng)或多或少損失了洋酒的芬芳,加添了二鍋頭的醇香。我們理想的境界是倒出一杯適合中國人口味的XO,但必須是XO,否則就是勾兌出來的假酒。

  如果說翻譯機器可以在某種意義上取代人工翻譯的話,絕不可能取代文學翻譯。因為文學翻譯屬于文學藝術(shù)的范疇,而文學藝術(shù)的特點之一是凝聚了作者(譯者)本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個人色彩。這種個人色彩是任何翻譯機器都無法替代的。
  文學要有文學性,文學性就是“那種使特定作品成為文學作品的東西”,例如想象力、虛構(gòu)、描寫、象征、比喻、修辭等。在翻譯文學作品的過程中,傳達和表現(xiàn)這種文學性,就是所謂“再創(chuàng)作”的過程。而譯者不可能將構(gòu)成文學性的所有這些要素都來一個“再創(chuàng)作”。比如,你不可能“再創(chuàng)作”作者憑想象和虛構(gòu)創(chuàng)作出來的故事情節(jié),也不可能“再創(chuàng)作”一部文學作品的象征意義。筆者認為,文學翻譯工作者再創(chuàng)作的主要空間是在描寫那些故事情節(jié)的語言上。也就是說,用小說的語言翻譯小說,而不是純語言意義上的直譯。因為任何一個作家,在選取、使用每一個詞,說每一句話的時候,都浸透了他自己對這個詞、這句話的理解,都會有個人的感情色彩,絕對不會是說出這個詞在字典里那個干巴巴的意思。因此,做翻譯的時候,就要揣摸這個詞、這句話背后的感情色彩,而不僅僅是它在字典里表面上的意思。這個揣摸的過程就加入了譯者個人的感情色彩,就是一種再創(chuàng)作。

 

本文摘自《譯界 · 中國應(yīng)用翻譯論文專輯(第一輯)》,作者為李堯教授。

文學翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學翻譯?
  • 文學翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線