什么是文學翻譯?
日期:2018-03-03 17:23:26 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
文學翻譯是使用目標語對源文本進行再創(chuàng)作的過程,其中揉合了作者的思想和譯者的解讀。所以,譯者應(yīng)當使用靈活的語言來清晰地表達作者的意圖,展現(xiàn)源文本的文學性,并對作者的個人經(jīng)驗做出回應(yīng)。雖然翻譯無法完全傳達原作的文學效果,譯者也應(yīng)當通過使用目標語的修辭手法,努力保證故事線的完整性。
有一位小說家曾說:“什么是小說,小說就是把現(xiàn)實生活裝到一個想象的容器里,表現(xiàn)作者對于生活的認識與理念。”如果按照這個邏輯推斷,什么是文學翻譯?文學翻譯就是把一種語言書寫的文學作品裝到另外一種語言鑄成的容器里,雖然表達的還是原作者的思想感情,但是這個容器轉(zhuǎn)換的過程,已經(jīng)不可避免地摻雜了轉(zhuǎn)換者自己的行為方式。就如把一瓶XO裝到牛欄山二鍋頭酒瓶里一樣,雖然倒出來的還是XO,但是重新包裝的過程已經(jīng)或多或少損失了洋酒的芬芳,加添了二鍋頭的醇香。我們理想的境界是倒出一杯適合中國人口味的XO,但必須是XO,否則就是勾兌出來的假酒。
如果說翻譯機器可以在某種意義上取代人工翻譯的話,絕不可能取代文學翻譯。因為文學翻譯屬于文學藝術(shù)的范疇,而文學藝術(shù)的特點之一是凝聚了作者(譯者)本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個人色彩。這種個人色彩是任何翻譯機器都無法替代的。
文學要有文學性,文學性就是“那種使特定作品成為文學作品的東西”,例如想象力、虛構(gòu)、描寫、象征、比喻、修辭等。在翻譯文學作品的過程中,傳達和表現(xiàn)這種文學性,就是所謂“再創(chuàng)作”的過程。而譯者不可能將構(gòu)成文學性的所有這些要素都來一個“再創(chuàng)作”。比如,你不可能“再創(chuàng)作”作者憑想象和虛構(gòu)創(chuàng)作出來的故事情節(jié),也不可能“再創(chuàng)作”一部文學作品的象征意義。筆者認為,文學翻譯工作者再創(chuàng)作的主要空間是在描寫那些故事情節(jié)的語言上。也就是說,用小說的語言翻譯小說,而不是純語言意義上的直譯。因為任何一個作家,在選取、使用每一個詞,說每一句話的時候,都浸透了他自己對這個詞、這句話的理解,都會有個人的感情色彩,絕對不會是說出這個詞在字典里那個干巴巴的意思。因此,做翻譯的時候,就要揣摸這個詞、這句話背后的感情色彩,而不僅僅是它在字典里表面上的意思。這個揣摸的過程就加入了譯者個人的感情色彩,就是一種再創(chuàng)作。
本文摘自《譯界 · 中國應(yīng)用翻譯論文專輯(第一輯)》,作者為李堯教授。
文學翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24