野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力

日期:2017-11-04 09:30:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著旅游業(yè)在我國(guó)的迅猛發(fā)展以及人境法語(yǔ)國(guó)家游客的逐年增多,就業(yè)市場(chǎng)對(duì)旅游法語(yǔ)人才的要求也越來(lái)越高,而翻譯能力日益成為這一復(fù)合型人才的職業(yè)核心能力之一,這是由旅游外語(yǔ)人才市場(chǎng)的需求所決定的。旅游翻譯綜合能力包含哪些構(gòu)成要素?
  在旅游翻譯過(guò)程中,譯員僅僅具有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是不夠的,還必須同時(shí)具有跨文化交際的能力、應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力、旅游職業(yè)能力及語(yǔ)言應(yīng)變能力等等,只有把這些能力綜合起來(lái),才能成為一個(gè)稱職的旅游翻譯人員。

  (一)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力
  具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是成為翻譯人才的必備條件。這要求他們掌握豐富的源語(yǔ)和譯人語(yǔ)知識(shí)。在源語(yǔ)知識(shí)方面,我們知道學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練要達(dá)到的基本條件是外語(yǔ)水平達(dá)到理解不存在問(wèn)題,表達(dá)基本自如,也就是說(shuō)需要具備運(yùn)用系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)和大量詞匯的能力,并具有較好的口語(yǔ)表達(dá)能力。值得我們注意的是,對(duì)在翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的譯員語(yǔ)言能力的培養(yǎng)往往未受到足夠重視,很多學(xué)校由于在開(kāi)設(shè)翻譯課前沒(méi)有漢語(yǔ)文學(xué)欣賞及寫(xiě)作方面的課程,導(dǎo)致學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺,直接影響到翻譯的效果及水平的提高。因此,在培養(yǎng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力前首先應(yīng)注重培養(yǎng)源語(yǔ)及譯人語(yǔ)雙語(yǔ)的表達(dá)能力。
  (二)跨文化交際的能力
  由于旅游活動(dòng)同時(shí)也是一種跨文化交際的活動(dòng),這要求翻譯者不僅要具有傳統(tǒng)的雙語(yǔ)能力,還要具有雙文化能力。事實(shí)證明,在世界文化領(lǐng)域呈現(xiàn)日漸融合趨勢(shì)的背景下,翻譯不再僅僅是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的單純的轉(zhuǎn)換,而成為一種文化向另一種文化傳遞的重要形式之一。因此,在旅游翻譯活動(dòng)中,翻譯陪同人員和旅游者處于交流的語(yǔ)境當(dāng)中,譯者必須具備跨文化交際的意識(shí),能在必要時(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行必需的注釋、轉(zhuǎn)換和篩選等處理,認(rèn)真考慮對(duì)異化或歸化策略的選用,以避免造成旅游者對(duì)中國(guó)文化的誤解、不快甚至丑化,成為旅游活動(dòng)中的敗筆。例如,菊花、仙鶴等元素在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是長(zhǎng)壽的象征,在法國(guó)文化中卻恰恰相反,對(duì)法國(guó)人而言,菊花代表的是對(duì)逝者的哀悼,而仙鶴則用來(lái)映射蕩婦。譯者在翻譯時(shí)必需進(jìn)行加注,才能使法國(guó)游客領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵。
  (三)應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力
  由于翻譯是一門(mén)跨學(xué)科的綜合性獨(dú)立學(xué)科,學(xué)生在翻譯過(guò)程中應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力十分重要,特別是語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科。學(xué)生應(yīng)能夠區(qū)分口語(yǔ)體與書(shū)面語(yǔ)體的分別,對(duì)語(yǔ)域、語(yǔ)級(jí)等概念有明確的認(rèn)識(shí),了解各種不同文體在翻譯中的差別,了解語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,等等。僅就語(yǔ)域來(lái)說(shuō),莫熱(G.Mauger)在他所編的《現(xiàn)代法語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》中將法語(yǔ)分為五類語(yǔ)域:通用法語(yǔ),通俗法語(yǔ),俚語(yǔ),正式法語(yǔ)和文學(xué)法語(yǔ),如“鈔票”一詞就有l(wèi)argent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多種表達(dá)形式,選用的標(biāo)準(zhǔn)取決于說(shuō)話人的身份和語(yǔ)境。可見(jiàn),只有掌握上述必不可少的相關(guān)知識(shí)后,譯者在翻譯過(guò)程中遣詞、譯句時(shí)才更有依據(jù),才能盡可能好地傳遞源語(yǔ)信息。
  (四)旅游業(yè)務(wù)能力
  作為復(fù)合型的旅游法語(yǔ)人才,要想做好翻譯工作,還應(yīng)當(dāng)熟悉旅游業(yè)務(wù),對(duì)旅游六要素吃、住、行、游、購(gòu)、娛的專業(yè)背景知識(shí)有足夠的了解,掌握旅游行業(yè)的各種必需的專題知識(shí)和常用詞匯,涉及旅游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)、旅行社管理及旅游政策與法規(guī)等方面。在觀光過(guò)程中,旅行團(tuán)都會(huì)不可避免地與酒店、飯店、景點(diǎn)、購(gòu)物場(chǎng)所、機(jī)場(chǎng)甚至銀行、旅行社管理層等發(fā)生接觸,當(dāng)出現(xiàn)翻譯需求時(shí),翻譯陪同只有熟悉這些業(yè)務(wù)并掌握大量的專業(yè)詞匯才能保證翻譯工作的順利進(jìn)行。
  (五)語(yǔ)言應(yīng)變能力
語(yǔ)言是思維的載體,西方民族和漢民族在思維上存在的明顯差異不可避免地體現(xiàn)在語(yǔ)言上。西方民族善于抽象思維,喜歡用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢民族善于形象思維,語(yǔ)言具有模糊性。因此法漢兩種語(yǔ)言無(wú)論在形式結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知表達(dá)上都存在不對(duì)等,勢(shì)必會(huì)給翻譯造成一些障礙。這就要求譯員不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言能力,更要具有應(yīng)變能力,能采用靈活多樣的手段跨越語(yǔ)言障礙,正確傳遞信息,巧妙地避免交際不暢的出現(xiàn)。許淵沖先生翻譯“三民主義”即是一個(gè)很好的例子。 

旅游翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 法語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯:北京頤和園
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線