旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力
日期:2017-11-04 09:30:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著旅游業(yè)在我國的迅猛發(fā)展以及人境法語國家游客的逐年增多,就業(yè)市場對旅游法語人才的要求也越來越高,而翻譯能力日益成為這一復(fù)合型人才的職業(yè)核心能力之一,這是由旅游外語人才市場的需求所決定的。旅游翻譯綜合能力包含哪些構(gòu)成要素?
在旅游翻譯過程中,譯員僅僅具有語言轉(zhuǎn)換能力是不夠的,還必須同時(shí)具有跨文化交際的能力、應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識的能力、旅游職業(yè)能力及語言應(yīng)變能力等等,只有把這些能力綜合起來,才能成為一個(gè)稱職的旅游翻譯人員。

具有雙語轉(zhuǎn)換能力是成為翻譯人才的必備條件。這要求他們掌握豐富的源語和譯人語知識。在源語知識方面,我們知道學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練要達(dá)到的基本條件是外語水平達(dá)到理解不存在問題,表達(dá)基本自如,也就是說需要具備運(yùn)用系統(tǒng)的語法知識和大量詞匯的能力,并具有較好的口語表達(dá)能力。值得我們注意的是,對在翻譯活動中至關(guān)重要的譯員語言能力的培養(yǎng)往往未受到足夠重視,很多學(xué)校由于在開設(shè)翻譯課前沒有漢語文學(xué)欣賞及寫作方面的課程,導(dǎo)致學(xué)生的漢語表達(dá)能力欠缺,直接影響到翻譯的效果及水平的提高。因此,在培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力前首先應(yīng)注重培養(yǎng)源語及譯人語雙語的表達(dá)能力。
(二)跨文化交際的能力
由于旅游活動同時(shí)也是一種跨文化交際的活動,這要求翻譯者不僅要具有傳統(tǒng)的雙語能力,還要具有雙文化能力。事實(shí)證明,在世界文化領(lǐng)域呈現(xiàn)日漸融合趨勢的背景下,翻譯不再僅僅是一種語言向另一種語言的單純的轉(zhuǎn)換,而成為一種文化向另一種文化傳遞的重要形式之一。因此,在旅游翻譯活動中,翻譯陪同人員和旅游者處于交流的語境當(dāng)中,譯者必須具備跨文化交際的意識,能在必要時(shí)對源語信息進(jìn)行必需的注釋、轉(zhuǎn)換和篩選等處理,認(rèn)真考慮對異化或歸化策略的選用,以避免造成旅游者對中國文化的誤解、不快甚至丑化,成為旅游活動中的敗筆。例如,菊花、仙鶴等元素在中國傳統(tǒng)文化中是長壽的象征,在法國文化中卻恰恰相反,對法國人而言,菊花代表的是對逝者的哀悼,而仙鶴則用來映射蕩婦。譯者在翻譯時(shí)必需進(jìn)行加注,才能使法國游客領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵。

由于翻譯是一門跨學(xué)科的綜合性獨(dú)立學(xué)科,學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識的能力十分重要,特別是語言學(xué)、文體學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科。學(xué)生應(yīng)能夠區(qū)分口語體與書面語體的分別,對語域、語級等概念有明確的認(rèn)識,了解各種不同文體在翻譯中的差別,了解語境對翻譯的影響,等等。僅就語域來說,莫熱(G.Mauger)在他所編的《現(xiàn)代法語實(shí)用語法》中將法語分為五類語域:通用法語,通俗法語,俚語,正式法語和文學(xué)法語,如“鈔票”一詞就有l(wèi)argent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多種表達(dá)形式,選用的標(biāo)準(zhǔn)取決于說話人的身份和語境??梢?,只有掌握上述必不可少的相關(guān)知識后,譯者在翻譯過程中遣詞、譯句時(shí)才更有依據(jù),才能盡可能好地傳遞源語信息。
(四)旅游業(yè)務(wù)能力
作為復(fù)合型的旅游法語人才,要想做好翻譯工作,還應(yīng)當(dāng)熟悉旅游業(yè)務(wù),對旅游六要素吃、住、行、游、購、娛的專業(yè)背景知識有足夠的了解,掌握旅游行業(yè)的各種必需的專題知識和常用詞匯,涉及旅游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游基礎(chǔ)知識、旅行社管理及旅游政策與法規(guī)等方面。在觀光過程中,旅行團(tuán)都會不可避免地與酒店、飯店、景點(diǎn)、購物場所、機(jī)場甚至銀行、旅行社管理層等發(fā)生接觸,當(dāng)出現(xiàn)翻譯需求時(shí),翻譯陪同只有熟悉這些業(yè)務(wù)并掌握大量的專業(yè)詞匯才能保證翻譯工作的順利進(jìn)行。

語言是思維的載體,西方民族和漢民族在思維上存在的明顯差異不可避免地體現(xiàn)在語言上。西方民族善于抽象思維,喜歡用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢民族善于形象思維,語言具有模糊性。因此法漢兩種語言無論在形式結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知表達(dá)上都存在不對等,勢必會給翻譯造成一些障礙。這就要求譯員不僅要具有扎實(shí)的語言能力,更要具有應(yīng)變能力,能采用靈活多樣的手段跨越語言障礙,正確傳遞信息,巧妙地避免交際不暢的出現(xiàn)。許淵沖先生翻譯“三民主義”即是一個(gè)很好的例子。
旅游翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24