法律英語翻譯的重要性
日期:2017-11-04 20:30:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律與語言的關(guān)系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧。過去,中國大量借鑒和吸收外國法學(xué)的精粹,為中國法學(xué)注入了活力,造就了中國法學(xué)的日益繁盛,而這離不開法律英語的翻譯。如今,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,中國各行各業(yè)都會不同程度地參與國際交往。如中國積極地參與WTO決策,解決相關(guān)的貿(mào)易爭端,啟動或應(yīng)對外國的反傾銷、反補(bǔ)貼調(diào)查等等。而離開了法律英語翻譯,或者不能高效準(zhǔn)確地進(jìn)行法律英語翻譯,中方代表就難以及時恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的主張并實(shí)現(xiàn)自己的權(quán)利。所以,法律英語一方面能實(shí)現(xiàn)中華法系和英美普通法系之間的融合與互補(bǔ),另一方面也是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的勢,能更好地促進(jìn)我國對外貿(mào)易的交流與合作。
法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,如文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復(fù)使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個重要原則就是保持目的語與原語在專業(yè)術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)方面的一致性和同一性。所以,我們?nèi)绻芸偨Y(jié)法律英語中一些典型句型的特點(diǎn),并找出翻譯這些舉行的規(guī)律。如:Shall句型在普通英語中,“shall”是一個典型的表示未來的情態(tài)動詞,常與“I”或“We”聯(lián)系在一起使用。但在法律英語中,“shall”表示依據(jù)法律法規(guī)、規(guī)章條例等必須履行的義務(wù),強(qiáng)調(diào)的是一種法律效果和責(zé)任,其主語一般是第三人稱名詞或代詞。根據(jù)不同的語境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務(wù),常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易對我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展起到重要的支柱作用,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要工具就是經(jīng)貿(mào)法律合同。中國與世界的交往和聯(lián)系越來越多,法律文件的翻譯也成為法律工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。法律工作者、商貿(mào)人員及英語翻譯人員對經(jīng)貿(mào)法律英語詞匯的掌握,關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律語言不同于一般通用語言,具有權(quán)威性和約束力,術(shù)語專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格莊嚴(yán)。因此法律英語的翻譯, 首要遵循的原則便是準(zhǔn)確性,其次是規(guī)范性。對于沒有相關(guān)法律專業(yè)背景知識的英語翻譯人員而言,如何能做到譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范,就要求英語翻譯人員額外做些功課,對常見的法律術(shù)語有些必要的了解,以避免經(jīng)濟(jì)糾紛或損失。一份民事合同或商事合同從訂立到履行完畢,有關(guān)合同效力的英語在實(shí)踐中可以看到有很多種不同的表達(dá)方式。英語翻譯工作者如果對合同法的基本概念不了解,在運(yùn)用法律英語詞匯時很容易犯錯誤。關(guān)于合同效力的詞匯,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有強(qiáng)制執(zhí)行力”等不同性質(zhì)的情況。有時,有些人一概將它們翻譯為 valid,或 effective。殊不知,合同效力的這四種情況性質(zhì)完全不同,所產(chǎn)生的法律后果不同,對于合同雙方的權(quán)利義務(wù)要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有強(qiáng)制執(zhí)行力等術(shù)語及其對應(yīng)英語的區(qū)別。例如,某甲與其侄兒乙 2008年末約定,乙如在 2009 年考取重點(diǎn)大學(xué),甲將贈與乙 50 萬元人民幣獎勵。問題是,雙方的約定是否成立?是否有效?約定是否于訂約當(dāng)日生效?如果乙考中后甲后悔不想履約,約定是否具有強(qiáng)制執(zhí)行力?
合同的成立與有效
合同成立就是指當(dāng)事人就某一事項(xiàng)達(dá)成了一致意見。代寫論文上例中,甲乙就贈與一事達(dá)成一致意見,合同成立。“合同成立”,英語的表達(dá)方式有:
>To make a contract: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由買賣雙方共同制定。
>To enter into a contract: This agreement is made by and entered into Between P&G company (hereinafter referred to as Party A) and Walmart Supercenter( B).本協(xié)議由寶潔公司和沃爾瑪購物廣場共同制定。
>To conclude a contract: There have been no significant decisions by the courts as to when a contract is concluded over the Internet. 迄今為止,關(guān)于通過網(wǎng)絡(luò)訂立合同的合同成立時間問題法院還沒有判例。
The key question when dealing with the conclusion of contracts is the time when the acceptance is effective.確定合同成立與否的關(guān)鍵在于承諾何時生效。
>To form a contract: Once a contract has been formed, both sides will be bound to honour its terms or take the legal consequences. 合同一旦成立,雙方必須遵守合同條款,否則要承擔(dān)法律后果。
>A contracted with B: We have contracted with a clothing firm for 1,000 men's suits. 我們已經(jīng)和一家制衣公司簽訂合同,購買1000 套男士西裝。
法律英語翻譯工作的重要性關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律英語翻譯不僅英語能力要強(qiáng),還要了解法律,才能做好法律英語翻譯工作。
法律英語翻譯,法律翻譯,法律翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24