野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律英語翻譯的重要性

日期:2017-11-04 20:30:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

法律與語言的關(guān)系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧。過去,中國大量借鑒和吸收外國法學(xué)的精粹,為中國法學(xué)注入了活力,造就了中國法學(xué)的日益繁盛,而這離不開法律英語的翻譯。如今,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,中國各行各業(yè)都會不同程度地參與國際交往。如中國積極地參與WTO決策,解決相關(guān)的貿(mào)易爭端,啟動或應(yīng)對外國的反傾銷、反補(bǔ)貼調(diào)查等等。而離開了法律英語翻譯,或者不能高效準(zhǔn)確地進(jìn)行法律英語翻譯,中方代表就難以及時恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的主張并實(shí)現(xiàn)自己的權(quán)利。所以,法律英語一方面能實(shí)現(xiàn)中華法系和英美普通法系之間的融合與互補(bǔ),另一方面也是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的勢,能更好地促進(jìn)我國對外貿(mào)易的交流與合作。

 

  法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,如文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復(fù)使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個重要原則就是保持目的語與原語在專業(yè)術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)方面的一致性和同一性。所以,我們?nèi)绻芸偨Y(jié)法律英語中一些典型句型的特點(diǎn),并找出翻譯這些舉行的規(guī)律。如:Shall句型在普通英語中,“shall”是一個典型的表示未來的情態(tài)動詞,常與“I”或“We”聯(lián)系在一起使用。但在法律英語中,“shall”表示依據(jù)法律法規(guī)、規(guī)章條例等必須履行的義務(wù),強(qiáng)調(diào)的是一種法律效果和責(zé)任,其主語一般是第三人稱名詞或代詞。根據(jù)不同的語境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務(wù),常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

 

  對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易對我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展起到重要的支柱作用,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要工具就是經(jīng)貿(mào)法律合同。中國與世界的交往和聯(lián)系越來越多,法律文件的翻譯也成為法律工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。法律工作者、商貿(mào)人員及英語翻譯人員對經(jīng)貿(mào)法律英語詞匯的掌握,關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律語言不同于一般通用語言,具有權(quán)威性和約束力,術(shù)語專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格莊嚴(yán)。因此法律英語的翻譯, 首要遵循的原則便是準(zhǔn)確性,其次是規(guī)范性。對于沒有相關(guān)法律專業(yè)背景知識的英語翻譯人員而言,如何能做到譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范,就要求英語翻譯人員額外做些功課,對常見的法律術(shù)語有些必要的了解,以避免經(jīng)濟(jì)糾紛或損失。一份民事合同或商事合同從訂立到履行完畢,有關(guān)合同效力的英語在實(shí)踐中可以看到有很多種不同的表達(dá)方式。英語翻譯工作者如果對合同法的基本概念不了解,在運(yùn)用法律英語詞匯時很容易犯錯誤。關(guān)于合同效力的詞匯,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有強(qiáng)制執(zhí)行力”等不同性質(zhì)的情況。有時,有些人一概將它們翻譯為 valid,或 effective。殊不知,合同效力的這四種情況性質(zhì)完全不同,所產(chǎn)生的法律后果不同,對于合同雙方的權(quán)利義務(wù)要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有強(qiáng)制執(zhí)行力等術(shù)語及其對應(yīng)英語的區(qū)別。例如,某甲與其侄兒乙 2008年末約定,乙如在 2009 年考取重點(diǎn)大學(xué),甲將贈與乙 50 萬元人民幣獎勵。問題是,雙方的約定是否成立?是否有效?約定是否于訂約當(dāng)日生效?如果乙考中后甲后悔不想履約,約定是否具有強(qiáng)制執(zhí)行力?

 

  合同的成立與有效

 

  合同成立就是指當(dāng)事人就某一事項(xiàng)達(dá)成了一致意見。代寫論文上例中,甲乙就贈與一事達(dá)成一致意見,合同成立。“合同成立”,英語的表達(dá)方式有:
>To make a contract: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由買賣雙方共同制定。
 

>To enter into a contract: This agreement is made by and entered into Between P&G company (hereinafter referred to as Party A) and Walmart Supercenter( B).本協(xié)議由寶潔公司和沃爾瑪購物廣場共同制定。

 

>To conclude a contract: There have been no significant decisions by the courts as to when a contract is concluded over the Internet. 迄今為止,關(guān)于通過網(wǎng)絡(luò)訂立合同的合同成立時間問題法院還沒有判例。

 

The key question when dealing with the conclusion of contracts is the time when the acceptance is effective.確定合同成立與否的關(guān)鍵在于承諾何時生效。

 

>To form a contract: Once a contract has been formed, both sides will be bound to honour its terms or take the legal consequences. 合同一旦成立,雙方必須遵守合同條款,否則要承擔(dān)法律后果。

 

>A contracted with B: We have contracted with a clothing firm for 1,000 men's suits. 我們已經(jīng)和一家制衣公司簽訂合同,購買1000 套男士西裝。

 

  法律英語翻譯工作的重要性關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律英語翻譯不僅英語能力要強(qiáng),還要了解法律,才能做好法律英語翻譯工作。

法律英語翻譯,法律翻譯,法律翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:京津冀法律英語翻譯服務(wù)現(xiàn)狀調(diào)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項(xiàng)目,一定可以。對于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會配合。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線