野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

為大家整理了銷貨確認書翻譯模板,廣大朋友如有銷貨確認書翻譯,可以交付給我們,我們專業(yè)的排版和翻譯人員會為您做出翻譯質量高、排版漂亮的譯稿。

銷貨確認書

SALES CONFIRMATION

賣方

Seller: rzfanyi.com

Room 123, Legal English Building, Legaltranz Road, Shanghai, P.R.China

TEL:021-123 FAX:021-666

NO.: DS2001SC205

DATE: Mar. 23, 2009

SIGNED IN: SHANGHAI, CHINA

買方

Buyer:  law.rzfanyi.com

New York, USA

TEL:123

經買賣雙方同意成交下列商品,訂立條款如下

This contract is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below.

嘜頭 名稱及規(guī)格 數量 單價 金額

Marks and Numbers Description of goods Quantity Unit Price Amount

(Goods Description)

Total: ***CARTONS  USD***.00

總值 TOTAL: U.S.DOLLAR TWENTY NINE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY ONLY.

Transshipment (轉運):

Allowed (允許) □ not allowed (不允許

Partial shipments (分批裝運):

Allowed (允許) □ not allowed (不允許

Shipment date (裝運期):

Jun. 05, 2009

Insurance (保險):

由      按發(fā)票金額110%投保        險,另加保       險至       為止。

Insurance to be covered by the ___ FOR 110% of the invoice value covering ___ additional ___ from ___ to ___.

Terms of payment (付款條件):

□ 買方不遲于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方

The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than ___

 買方須于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前通過 ___ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤消 ___ 天期信用證,并注明在上述裝運日期后 ___ 天內在中國議付有效,信用證須注明合同編號。

The buyers shall issue an irrevocable L/C at ___ sight through __ in favor of the sellers prior to ___ indicating L/C shall be valid in China through negotiation within ___ day after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number.

□ 付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后 ___ 天付款跟單匯票,付款時交單。

Documents against payment:(D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at ___ sight by the sellers.

□ 承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后 ___ 天承兌跟單匯票,承兌交單

Documents against acceptance:(D/A)

The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at ___ days by the sellers.

Documents required (單據):

賣方應將下列單據提交銀行議付/托收。

The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

□ 整套正本清潔提單。

Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.

□ 商業(yè)發(fā)票一式 ___ 份。

Signed commercial invoice in ___ copies.

□ 裝箱單或重量單一式 ___ 份。

Packing list/weight memo in ___ copies.

□ 由 ___ 簽發(fā)的質量與數量證明書一式 ___ 份。

Certificate of quantity and quality in ___ copies issued by ___.

□ 保險單一式 ___ 份。

Insurance policy in ___ copies.

 由 ___ 簽發(fā)的產地證一式 ___ 份

Certificate of Origin in ___ copies issued by ___.

Shipping advice (裝運通知):

一旦裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、商品號、已裝載數量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

Inspection and Claims (檢驗與索賠):

1. 賣方在發(fā)貨前由 ___ 檢驗機構對貨物的品質、規(guī)格和數量進行檢驗,并出具檢驗證明書。

The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the ___ Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment.

2. 貨物到達目的口岸后,買方可委托當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發(fā)現貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 ___ 天內憑 ___ 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。

The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within ___ days after the goods arrival at the destination.

3. 如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之起 __ 天內提出;凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起 ___ 天內提出。對所貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination. The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post Office.

Force Majeure (人力不可抗拒):

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責但賣方應將上述發(fā)生的情況及時通知買方。

The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers advise the buyers on time of such occurrence.

Disputes settlement (爭議之解決方式):

凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應協商解決。如果協商不能得到解決,應提交仲裁。仲裁地點在被告方所在國內,或者在雙方同意的第三國。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides, or in third country agreed by both parties. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The Arbitration Fees shall be borne by the losing party.

Law application (法律適用):

本合同之簽訂地,或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》

It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

本合同使用的價格術語系根據國際商會《Incoterms 1990》。

The terms in the contract based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

Versions (文字):

本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

本合同共 ___ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

This contract is in copies, effective since being signed / sealed by both parties.

The Buyer The Seller

Legaltranz 

相關閱讀 Relate

翻譯模板相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線