野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

SCI論文母語潤色:醫(yī)學(xué)研究論文討論部分

日期:2017-11-05 17:33:38 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

1.討論部分,應(yīng)以闡述研究的主要發(fā)現(xiàn)作為開頭,或者在此重述或改述文章的假設(shè)或目的。例如:“這項(xiàng)研究旨在驗(yàn)證食用大黃可以預(yù)防結(jié)腸直腸癌的假設(shè)。研究表明,在定期食用大黃的參與者和未食用大黃的參與者中,這種疾病的發(fā)病率相似。”切勿以研究課題的一般性陳述作為開頭,或者僅是重復(fù)引言部分的論述。例如:“流行病學(xué)研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)結(jié)腸直腸癌與許多環(huán)境因素相關(guān)。”這種說法適用于引言部分,但由于它不關(guān)注于本項(xiàng)研究的目的或發(fā)現(xiàn),也不包含對讀者有用的新信息,因此如果作為討論部分的開頭會顯得非常平淡。

2.在討論部分起始句之后,可以進(jìn)一步給出該研究的細(xì)節(jié)。例如:“我們精心設(shè)計(jì)的隨機(jī)、前瞻性研究,旨在排除可能影響結(jié)腸直腸癌發(fā)病率的其他變量,如性別,年齡,吸煙,飲酒和種族/民族的差異。此外,該研究具有大規(guī)模的研究群體(包括5000個(gè)大黃食用者和5000個(gè)非大黃食用者)。

3.然后客觀公正地描述本項(xiàng)工作的重要或獨(dú)特貢獻(xiàn),既不夸張也不低估。告訴讀者這項(xiàng)研究是如何推進(jìn)了其所在研究領(lǐng)域的發(fā)展。

4.接著可以將本研究與已發(fā)表的文獻(xiàn)進(jìn)行比較。例如:“這兩個(gè)病例系列表明食用大黃減少了結(jié)腸直腸癌的發(fā)病率;然而,這些研究的人群很少,并且沒有控制變量。”

5.切勿在討論中詳盡地回顧文獻(xiàn)。討論應(yīng)主要專注于目前的工作和與之密切相關(guān)的文獻(xiàn)。研究論文并非是文獻(xiàn)綜述。

6.切勿逐字或詳細(xì)重復(fù)結(jié)果部分所給出的結(jié)果。例如:“大黃食用者的結(jié)腸直腸癌的發(fā)病率為0.025%,非大黃食用者的發(fā)病率為0.031%(p> 0.05)(見表2)。” 在討論部分中,通常不適合引用圖表。

7.研究的局限性也可以在討論部分中予以說明。例如:“研究人群來自于美國西部的一個(gè)小地區(qū)。因此,這些發(fā)現(xiàn)可能與其他地區(qū)無關(guān)。”

8. 討論部分應(yīng)以研究的主要結(jié)論作為結(jié)尾,并且可以包含對于進(jìn)一步研究的建議。例如:“總之,本研究的結(jié)果不支持食用大黃可以預(yù)防結(jié)腸直腸癌的假設(shè)。應(yīng)該考慮在其他地區(qū)進(jìn)行更多大規(guī)模人群的研究。”注意:這個(gè)總結(jié)特意強(qiáng)調(diào)討論部分開頭所給出的信息。

SCI論文母語潤色相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線