專業(yè)翻譯公司的專業(yè)翻譯精神
日期:2017-11-06 08:11:24 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在專業(yè)各式各樣的翻譯公司或出現(xiàn)在街頭的門面房中,或出現(xiàn)在居民樓里,也有在高檔商務(wù)樓中。越來越多翻譯公司的風(fēng)生水起讓很多客戶在選擇的時候一頭霧水,擔(dān)心翻譯質(zhì)量、擔(dān)心報價不合理、擔(dān)心時間延誤等等問題。譯聲作為專業(yè)專業(yè)翻譯公司,在人員管理及質(zhì)量把控上都有著詳細(xì)系統(tǒng)的規(guī)章制度。
對于交替?zhèn)髯g來說一般的工作流程包括以下六個環(huán)節(jié)。首先譯員要對項(xiàng)目的內(nèi)容和背景進(jìn)行詳細(xì)的分析,并做好充分的資料收集整理工作。在翻譯工作開始前與客戶進(jìn)行事前的深入溝通交流。進(jìn)一步了解與本次交替?zhèn)髯g活動所要達(dá)到的效果,發(fā)言人的說話特點(diǎn)和客戶對本次活動的具體要求。其次,譯員在出席活動時要保持精神飽滿,思路清晰活躍、著裝合理、儀容儀表符合現(xiàn)場對出席人員的要求。在交替?zhèn)髯g過程中應(yīng)做到發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、吐字清晰、表述流暢自然,符合在場人員的對語言的描述的標(biāo)準(zhǔn),符合大眾的聽力要求。交替?zhèn)髯g的間隔不超過2秒鐘,對發(fā)言人的話語及時進(jìn)行轉(zhuǎn)述。對于涉及專業(yè)知識的內(nèi)容,要求表述的準(zhǔn)備率大于95%。
對于同聲傳譯員的要求大致與交替?zhèn)髯g員相同。同聲傳譯對譯員的要求更高,因此譯員花費(fèi)在準(zhǔn)備階段的時間大大超過在現(xiàn)場工作的時間。特別是對于涉及專業(yè)領(lǐng)域的問題,譯員在準(zhǔn)備工作階段要查閱大量的信息資料建立資料庫,并且通過和客戶之間的詳細(xì)交流,了解發(fā)言人的發(fā)言習(xí)慣,并且現(xiàn)場預(yù)期要達(dá)到的效果。
專業(yè)專業(yè)翻譯公司對所有業(yè)務(wù)都有詳細(xì)的規(guī)范,翻譯的時間、報價都有詳細(xì)的規(guī)定,保障客戶權(quán)益的同時也能很好的提升翻譯公司自身的形象。
專業(yè)翻譯精神相關(guān)閱讀Relate
常見問題相關(guān)問答
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:能給個準(zhǔn)確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報價。因?yàn)閳髢r與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。