野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律英語翻譯:英文重罪的表述

日期:2017-11-06 21:03:11 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

各地的重型罪大同小異,常見的有:

arson, conspiracy, genocide, hijacking, infanticide, manslaughter, muitiny, murder, narcotics, trafficking, raping, riot, robbery, sex assault, torture, treason

重罪英語翻譯表述

但是,在任何一個社會中,最常見的重型罪還是殺人、放火、搶劫、強奸。在英文法律詞匯中,后三者概念簡單、詞義單純:放火 – arson;搶劫 – robbery;強奸 – raping.倘若這幾項罪行最終未干成,那就是attempted arson; attempted robbery, attempted raping;在內地,地道的名稱是“未遂罪”,如“強奸未遂罪”:“搶劫未遂罪”。在香港,官方的譯文是“企圖最”,如“企圖強奸罪”、“企圖搶劫罪”。當然,輪奸罪并非是raping inn turn,而是gang-raping.在西方,殺人罪的法律概念非常復雜,罪行名稱也五花八門。其中有murder(謀殺), manslaughter(誤殺), homicide(殺人), genocide(種族滅絕罪), infanticide(殺嬰罪), 等等。但無論殺人的性質如何,凡是有人被殺的案件均可稱之為homicide.在英文構詞法中,凡以cide作后綴或結尾的詞,都“殺氣騰騰”:如pesticide(殺蟲劑)herbicide(除草劑);不過,也有例外,那就是suicide(自殺)

由于經濟利益的驅動,現代的犯罪方式和內容越來越復雜。以前說到偷運、走私(smuggling),最普通的不外乎走私槍支彈藥。但現在走私毒品已經成為走私的主流,并且還創(chuàng)造出了一個比較新鮮的罪名:drug/narcotic trafficking 或trafficking in dangerous drugs(販運毒品)而所謂的毒品(dangerous drugs),更是五花八門,甚至許多精神科藥物也包括在內。其中主要有:

marihuana morphine cocaine amphetamine(fling) opium heroin cannabis ecstacy ketamine LSD

倘若對這些毒品名稱和“毒效”一無所知,一個法庭譯者肯定是不夠稱職的。當今的很多刑事犯罪都與毒品分不開。由于吸毒,便需要購買毒品。一旦有了毒癮,就會坐“吸”山空。于是販毒就是生財之道。如果只是在境內買賣,那就是trafficking; 一旦跑到緬甸金三角跨境販運,則成了drug smuggling. 此外,吸毒者一般把毒品稱為acid, 而吸毒之后那種飄飄欲仙的感覺一般被稱為acid trip.

社會的發(fā)展還引致人們生活方式的不斷改變。與此同時新罪名也應運而生。例如,據報道,在家庭糾紛中,丈夫一怒之下,把太太養(yǎng)的寵物放進微波爐中加溫。于是,animal cruelty (殘酷虐待動物罪)就應運而生。只要稍加留意,媒體上常會報道由各地法官新訂的、傳統(tǒng)刑事條例中前所未有的新罪名:如child endangerment, child molestation. 不過,各地的刑法不可能朝定夕改。但是,有一個老罪名是千古不變的,這就是盜竊罪。在現代英文中,人人熟知theft;而表述同一概念還有另一個詞,即larceny.非專修法律的人士很少知曉該詞。在普通法里,larceny與theft一樣,兩者是可以呼喚使用的刑事罪名,只是前者詞源上來自法語。公元11世紀中葉開始,法國政府英國,并統(tǒng)治了300年。于是數以千計的法語法律用詞,堂而皇之進入了普通法系和英語語言。Larceny便是其中之一,不過該詞現在的使用頻率已經越來越低。除larceny之外,盜竊行為都是用一些不入流的普通詞來表達:如stealing (偷竊)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店鋪盜竊/高買),這是一種很有趣的現象。雖然burglary在普通詞典里也是“盜竊”的意思,但該詞通常指盜賊寫到工具入屋偷竊,與一般的順手牽羊的盜竊行為有很大不同,因而通常對burglar定罪比thief更重。

Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。此外,abortion一詞也值得注意,做流產解時,它并非是一個法律詞匯,但是作為一個法律詞匯,它的意思是墮胎。這在許多實行普通法的國家,是一項可以坐牢的罪行。同樣,通奸罪(adultery/fornication)在許多神權國家和地區(qū)也是一種罪行。例如,在臺灣,通奸仍然是一樁可被刑事檢控的罪名。而在司法理念中比較注重人權的國家,adultery與“sex assault”和“raping”相比,已經不算為罪。以下便是一個例證:

Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted.

Bryant 被指控犯了性攻擊(sex assault)或強奸(raping)罪。倘若Bryant被裁定犯了通奸罪,他可以無罪開釋;但若“性攻擊”或“強奸”罪名成立,他至少得坐監(jiān)四年,甚至有可能被判終身監(jiān)禁。

那么對犯有各種罪行的犯罪分子,各地是如何將他們繩之以法的呢?對已經定罪的(the convicted)犯罪分子究竟有哪些處罰呢?我們不妨簡單研習一下各地的刑事訴訟程序及各種刑罰。

法律英語翻譯相關閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律論文:京津冀法律英語翻譯服務現狀調
  • 法律論文:法律英語翻譯中的譯化模因探究
  • 媒體報道相關問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線