法律英語翻譯:英文重罪的表述
日期:2017-11-06 21:03:11 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
各地的重型罪大同小異,常見的有:
arson, conspiracy, genocide, hijacking, infanticide, manslaughter, muitiny, murder, narcotics, trafficking, raping, riot, robbery, sex assault, torture, treason
但是,在任何一個社會中,最常見的重型罪還是殺人、放火、搶劫、強奸。在英文法律詞匯中,后三者概念簡單、詞義單純:放火 – arson;搶劫 – robbery;強奸 – raping.倘若這幾項罪行最終未干成,那就是attempted arson; attempted robbery, attempted raping;在內地,地道的名稱是“未遂罪”,如“強奸未遂罪”:“搶劫未遂罪”。在香港,官方的譯文是“企圖最”,如“企圖強奸罪”、“企圖搶劫罪”。當然,輪奸罪并非是raping inn turn,而是gang-raping.在西方,殺人罪的法律概念非常復雜,罪行名稱也五花八門。其中有murder(謀殺), manslaughter(誤殺), homicide(殺人), genocide(種族滅絕罪), infanticide(殺嬰罪), 等等。但無論殺人的性質如何,凡是有人被殺的案件均可稱之為homicide.在英文構詞法中,凡以cide作后綴或結尾的詞,都“殺氣騰騰”:如pesticide(殺蟲劑)herbicide(除草劑);不過,也有例外,那就是suicide(自殺)
由于經濟利益的驅動,現代的犯罪方式和內容越來越復雜。以前說到偷運、走私(smuggling),最普通的不外乎走私槍支彈藥。但現在走私毒品已經成為走私的主流,并且還創(chuàng)造出了一個比較新鮮的罪名:drug/narcotic trafficking 或trafficking in dangerous drugs(販運毒品)而所謂的毒品(dangerous drugs),更是五花八門,甚至許多精神科藥物也包括在內。其中主要有:
marihuana morphine cocaine amphetamine(fling) opium heroin cannabis ecstacy ketamine LSD
倘若對這些毒品名稱和“毒效”一無所知,一個法庭譯者肯定是不夠稱職的。當今的很多刑事犯罪都與毒品分不開。由于吸毒,便需要購買毒品。一旦有了毒癮,就會坐“吸”山空。于是販毒就是生財之道。如果只是在境內買賣,那就是trafficking; 一旦跑到緬甸金三角跨境販運,則成了drug smuggling. 此外,吸毒者一般把毒品稱為acid, 而吸毒之后那種飄飄欲仙的感覺一般被稱為acid trip.
社會的發(fā)展還引致人們生活方式的不斷改變。與此同時新罪名也應運而生。例如,據報道,在家庭糾紛中,丈夫一怒之下,把太太養(yǎng)的寵物放進微波爐中加溫。于是,animal cruelty (殘酷虐待動物罪)就應運而生。只要稍加留意,媒體上常會報道由各地法官新訂的、傳統(tǒng)刑事條例中前所未有的新罪名:如child endangerment, child molestation. 不過,各地的刑法不可能朝定夕改。但是,有一個老罪名是千古不變的,這就是盜竊罪。在現代英文中,人人熟知theft;而表述同一概念還有另一個詞,即larceny.非專修法律的人士很少知曉該詞。在普通法里,larceny與theft一樣,兩者是可以呼喚使用的刑事罪名,只是前者詞源上來自法語。公元11世紀中葉開始,法國政府英國,并統(tǒng)治了300年。于是數以千計的法語法律用詞,堂而皇之進入了普通法系和英語語言。Larceny便是其中之一,不過該詞現在的使用頻率已經越來越低。除larceny之外,盜竊行為都是用一些不入流的普通詞來表達:如stealing (偷竊)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店鋪盜竊/高買),這是一種很有趣的現象。雖然burglary在普通詞典里也是“盜竊”的意思,但該詞通常指盜賊寫到工具入屋偷竊,與一般的順手牽羊的盜竊行為有很大不同,因而通常對burglar定罪比thief更重。
Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。此外,abortion一詞也值得注意,做流產解時,它并非是一個法律詞匯,但是作為一個法律詞匯,它的意思是墮胎。這在許多實行普通法的國家,是一項可以坐牢的罪行。同樣,通奸罪(adultery/fornication)在許多神權國家和地區(qū)也是一種罪行。例如,在臺灣,通奸仍然是一樁可被刑事檢控的罪名。而在司法理念中比較注重人權的國家,adultery與“sex assault”和“raping”相比,已經不算為罪。以下便是一個例證:
Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted.
Bryant 被指控犯了性攻擊(sex assault)或強奸(raping)罪。倘若Bryant被裁定犯了通奸罪,他可以無罪開釋;但若“性攻擊”或“強奸”罪名成立,他至少得坐監(jiān)四年,甚至有可能被判終身監(jiān)禁。
那么對犯有各種罪行的犯罪分子,各地是如何將他們繩之以法的呢?對已經定罪的(the convicted)犯罪分子究竟有哪些處罰呢?我們不妨簡單研習一下各地的刑事訴訟程序及各種刑罰。
法律英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24