野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

韓語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)_韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

日期:2017-11-15 11:59:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

韓語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)困境

我覺(jué)得韓語(yǔ)專業(yè)大四有必要開(kāi)一門課:翻譯報(bào)價(jià)。很遺憾的是,大部分同學(xué)不僅在學(xué)校沒(méi)有接受過(guò)這方面教育,甚至工作好幾年后,在工作談薪水、兼職翻譯報(bào)價(jià)時(shí),還是不得要領(lǐng)。

/ 02 /

市場(chǎng)指導(dǎo)價(jià)多少?

很多人在接到兼職時(shí),第一反應(yīng)是去打聽(tīng):現(xiàn)在市場(chǎng)上翻譯一般報(bào)價(jià)多少?

很遺憾,根本不存在所謂“市場(chǎng)價(jià)”或者更準(zhǔn)確地說(shuō):在沒(méi)有設(shè)定精準(zhǔn)、詳盡的背景前提下,不存在有效的市場(chǎng)指導(dǎo)價(jià)或報(bào)價(jià)方法

打個(gè)比方,如果簡(jiǎn)單地問(wèn):現(xiàn)在市場(chǎng)上一般寫作報(bào)價(jià)多少?恐怕沒(méi)人能回答。

咪蒙一篇3000字的頭圖文章值60萬(wàn),能代表市場(chǎng)價(jià)嗎嗎?不能;《南方周末》稿酬500~1500/千字,能代表市場(chǎng)價(jià)嗎?不能;同樣是起點(diǎn)簽約作者,不乏月入幾十萬(wàn)的大咖,但是也有寫了四十萬(wàn)字才收入五塊的潛力簽約…

要注意到的是,即便是同一家雜志社,對(duì)于作者的薪酬也是“看人下菜”的,價(jià)格差異非常大。

韓翻市場(chǎng)亦如此。不同背景下,價(jià)格千差萬(wàn)別。早些時(shí)候字幕組的翻譯,很多出于興趣愛(ài)好,根本不談錢;在校生就能做完的簡(jiǎn)單文件,千字30甚至更低的價(jià)格也能招到人;需要行業(yè)背景的專業(yè)資料,千字千元并不貴;寥寥兩句10來(lái)個(gè)字的廣告語(yǔ),翻譯時(shí)需要再創(chuàng)作,給個(gè)五千八千也很正常。

以某寶上的翻譯報(bào)價(jià)為例,我找了一家相對(duì)專業(yè)、商業(yè)化運(yùn)作成熟的店鋪,韓語(yǔ)的基礎(chǔ)報(bào)價(jià)是13元/百字。感興趣的朋友去淘寶搜搜,這個(gè)價(jià)格應(yīng)該能代表大部分網(wǎng)上報(bào)價(jià)水平了。

但是這個(gè)報(bào)價(jià)是不是他們的真實(shí)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)或者說(shuō)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)了呢?非也。沒(méi)有哪一家翻譯公司敢這樣報(bào),原因很簡(jiǎn)單:如果固定一個(gè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),定高了,簡(jiǎn)單翻譯任務(wù),雇主嚇?biāo)溃欢ǖ土?,難度很大的翻譯,公司虧死。

所以絕大部分翻譯公司,雖然給出了參考價(jià)格,但真正報(bào)價(jià),是要看稿子具體商談的。規(guī)范的流程如下:

/ 03 /

影響翻譯報(bào)價(jià)的因素有哪些?

馬克思社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論認(rèn)為,價(jià)格是由價(jià)值決定,并受供求關(guān)系的影響,而價(jià)值則由生產(chǎn)商品所耗費(fèi)的社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間決定。

翻譯的難度、翻譯任務(wù)的緊迫性、所在地域韓語(yǔ)譯員的數(shù)量,在我看來(lái),是影響翻譯報(bào)價(jià)最主要的因素。

這個(gè)應(yīng)該很好理解:理論上來(lái)說(shuō),難度越大(需要耗費(fèi)的社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間多)、翻譯任務(wù)越緊迫當(dāng)?shù)刈g員越少(供不應(yīng)求),翻譯價(jià)格應(yīng)該越高。

前者很好理解,后者我親身經(jīng)歷過(guò)幾次案例:

14年,長(zhǎng)沙當(dāng)?shù)匾患屹Q(mào)易公司,約了韓國(guó)客戶到長(zhǎng)沙會(huì)談,當(dāng)時(shí)談好的翻譯價(jià)格半天500。但是當(dāng)天客戶到機(jī)場(chǎng)才發(fā)現(xiàn)自己簽證到期,于是臨時(shí)改飛廈門(旅游城市,韓國(guó)人可落地簽,但不能出廈門)。翻譯酬勞改為了1500,公司承擔(dān)來(lái)回機(jī)票、酒店 + 附贈(zèng)廈門兩日游,綜合花費(fèi)超5000。這個(gè)時(shí)候,任務(wù)的緊迫性讓價(jià)格翻了幾番。

/ 04 /

那到底如何報(bào)價(jià)?

我知道很多人期待的是諸如筆譯500元/千字、口譯500元/8小時(shí)之類的答案。但是如果你認(rèn)真讀到此處,應(yīng)該知道這樣的答案有多荒謬。

但是還是可以利用馬克思社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,提供一些思路。

每次具體翻譯任務(wù)都會(huì)根據(jù)情況不同而產(chǎn)生價(jià)格差異,但我們回到價(jià)格的本質(zhì),起決定作用的無(wú)非是翻譯所耗費(fèi)社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間。

“社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間”是一個(gè)整體概念。這個(gè)我們只能大致估算一個(gè)時(shí)間。

估算出了大致時(shí)間,還需要時(shí)間單價(jià),每個(gè)人的時(shí)間價(jià)值是不一樣的。我個(gè)人傾向于按專職工作時(shí)薪1~3倍,計(jì)算翻譯兼職時(shí)間。

這樣我們可以得出一個(gè)兼職翻譯單位時(shí)薪公式,姑且稱之為韓語(yǔ)菌翻譯計(jì)薪公式。假設(shè)專職月薪為X,兼職時(shí)薪相對(duì)專職時(shí)薪的心理預(yù)期倍數(shù)為Y,則:

舉例:某人月薪10,000,兼職筆譯一份大約需花費(fèi)4小時(shí)的文件,如何報(bào)價(jià)?

答案是10,000 / 22(月均工作日) / 8(日均標(biāo)注工作時(shí)長(zhǎng)) * (1~3) * 4 ≈ 227~681元。

可以看到,這個(gè)結(jié)果只是一個(gè)3倍區(qū)間價(jià),進(jìn)一步定價(jià)時(shí),要參考馬克思社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的“供求關(guān)系對(duì)價(jià)格有影響”。

如果時(shí)間寬松自由、當(dāng)?shù)刈g員又比較多,譯員手頭缺錢(競(jìng)爭(zhēng)激烈,供過(guò)于求,談判劣勢(shì)),不妨把兼職薪資的心理預(yù)期倍率定到1,這時(shí)候的報(bào)價(jià)是227;

相反,如果譯員資源緊缺,手頭還比較寬松供不應(yīng)求,談判優(yōu)勢(shì)),你也可以將心理預(yù)期調(diào)高到3倍甚至更高,這時(shí)候的報(bào)價(jià)就是680了。

同時(shí),在商業(yè)時(shí)代,“漫天要價(jià)、坐地還錢”是永恒的游戲,客戶永遠(yuǎn)會(huì)有降價(jià)需求??紤]到客戶這一心理,所有報(bào)價(jià)都給客戶留還價(jià)空間。所以,上述報(bào)價(jià)區(qū)間可以上調(diào)1.5倍,為340~1000。

數(shù)學(xué)不好的同學(xué),我們把上述公式可換算項(xiàng)都算好:S = X * 0.00568 * (1~3),X為個(gè)人月薪(未就業(yè)時(shí)為期待月薪,此報(bào)價(jià)已含客戶降價(jià)談判區(qū)間)

這是報(bào)價(jià)原理,但是專業(yè)報(bào)價(jià)還是以字?jǐn)?shù)算,所以我們要進(jìn)一步算出1000字標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)單換算,在此不贅述。

為了避免紛爭(zhēng),有些小問(wèn)題最好提前溝通好:
①字?jǐn)?shù)是以Word統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),還是按版面字?jǐn)?shù)(空行、空格也都計(jì)算);
②按原文計(jì)數(shù),還是按譯文計(jì)數(shù);
③結(jié)算方式是預(yù)付、階段付,還是后付;
④口譯的話,差旅費(fèi)用是否報(bào)銷…

韓語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià),韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀Relate

  • 韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_韓語(yǔ)翻譯價(jià)格1000字_法
  • 韓語(yǔ)筆譯翻譯報(bào)價(jià)_韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_韓語(yǔ)翻譯的市場(chǎng)價(jià)格是
  • 翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)。客戶需提供詳細(xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問(wèn):翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線