野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?

日期:2017-11-07 11:14:42 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?

在這個法制時代里,法律意識已經(jīng)人人具備了,所以合同對于我們而言也是再熟悉不過的了。各行各業(yè),沒有一件事情可以脫離合同的約束,大到幾十億的項目合作合同,小到每個人在工作時簽署的勞動合同。正因為如此,再加上現(xiàn)如今國際貿(mào)易的熱門化,合同翻譯成為了每家翻譯公司的最重要的業(yè)務(wù)之一。合同翻譯屬于法律范圍內(nèi)的文件翻譯,因此具有很多專業(yè)性的詞匯和語句,這些都是一名優(yōu)秀的合同翻譯工作者平時應(yīng)該掌握和積累的基礎(chǔ)知識。這里,專業(yè)翻譯公司譯聲給大家整理了一些合同翻譯中常用到的詞匯,供大家參考。

法人資格 corporate capacity

法人的權(quán)利能力 legal capacity of juristic person

監(jiān)護(hù)人 guardian

附帶的條件 incident

必然因果關(guān)系 positive causal relationship

補(bǔ)充規(guī)定 supplementary provision

補(bǔ)救辦法 remedial measures

個體工商戶 individual businesses

法人的責(zé)任能力 capacity for responsibility of juristic person

工商行政管理機(jī)關(guān) the administrative agency for industry and commerce

公民基本義務(wù) fundamental duties of citizens

合同規(guī)定 contract provisions/stipulations

合同有效期 contract life

負(fù)全部責(zé)任 bear all responsibilities; in all charge

負(fù)有連帶義務(wù)的每個債務(wù)人 each of the joint debtors

合同正本 originals of the contract

核準(zhǔn)登記的經(jīng)營范圍 within the range approved and registered

居民委員會 the neighborhood committee

履行監(jiān)護(hù)職責(zé) fulfill duty of guardianship

比較法學(xué)派 school of comparative jurisprudence

比較刑法 comparative penal law

比較刑法學(xué) comparative penal jurisprudence

超出法律權(quán)限的 extralegal

超過權(quán)限 exceed authority; beyond jurisdiction

成文法 written law

傳統(tǒng)法律觀念 traditional ideas of law

純粹法學(xué) pure theory of law

平等主體 civil subjects with equal status

企業(yè)法人被撤銷 the dissolution of an enterprise as legal person

企業(yè)法人分立、合并 the division and merger of an enterprise as legal person

取得不當(dāng)?shù)美?nbsp;profits acquired improperly and without a lawful basis

附帶要求 contingent claim

賦予權(quán)力 entitle

不履行法律義務(wù) non-performance of obligation

不因?qū)嵭Ф鴨适У臋?quán)利 imprescriptible right

不作為 abstain from an act; act of omission

部門法 department law

取得法人資格 be qualified as a legal person

全民所有制企業(yè) an enterprise owned by the whole people

讓與 alien; alienate; assign; cede

按照法律規(guī)定 according to law

按照確定的份額分享權(quán)力 be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

按照確定的份額分擔(dān)義務(wù) assume obligations in proportion to his proper share of the debt

案例教學(xué)法 case system

案例匯編 case book; case report; law report

埋藏物、隱藏物 buried or concealed object

農(nóng)村承包經(jīng)營戶 leaseholding farm households

次要規(guī)則 secondary rule

從寬解釋原則 doctrine of liberal construction

從權(quán)利 accessory right

被視為 be deemed as

被宣布為非法 be outlawed; be declared illegal

比較法 comparative law

比較法學(xué) comparative jurisprudence

不成文法 unwritten law

不成文憲法 unwritten constitution

不可抗力 force majuere

不可讓與性 inalienability

部門規(guī)章 regulation

參照原文 consult the original

超出法律范圍的 outside of law

沖突規(guī)則 conflict rule; rule of conflict

除(本法)另有規(guī)定外 except for otherwise stipulated (by this law)

觸犯公共利益 encroach on the public interests

次要法規(guī) by law

大法 the fundamental law

大法官 Lord High Chancellor

以上內(nèi)容就是給大家分享的合同翻譯常用到的詞匯,趕快收藏起來吧!

合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計超過5億字。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線