jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

如果能夠應(yīng)用技術(shù)完成翻譯,我們還有必要學(xué)習(xí)外語嗎?

日期:2018-07-19 11:07:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

foreign languages

一位著名的教育學(xué)家寫道:所有課程中,外語最可能被數(shù)字技術(shù)改變。在《銀河系漫游指南》中,道格拉斯·亞當(dāng)斯提到“通天魚” (babel fish) ,將它放到耳朵里,就能聽懂所有語言。然而,經(jīng)歷了十余年的沉寂,致力于探索通用翻譯技術(shù)的人們才在現(xiàn)實(shí)世界中首次實(shí)現(xiàn)了亞當(dāng)斯的幻想。

早在 1949 年,瓦倫·韋弗已經(jīng)把“機(jī)器翻譯”作為研究主題。20 世紀(jì) 50 年代,該領(lǐng)域的研究熱度快速增長,但到了 60 年代中期,由于成果不足,資金投入明顯減少。

最近,基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯卻實(shí)現(xiàn)了突破性的進(jìn)展?;诮y(tǒng)計(jì)學(xué)方法的在線工具,可在數(shù)以億計(jì)的現(xiàn)有平行文本中搜索模型。這種翻譯方法與喬姆斯基的普遍語法理論相去甚遠(yuǎn),也很容易產(chǎn)生嚴(yán)重錯誤,尤其是在很多需要先從 A 語言翻譯為英語,再從英語翻譯為 B 語言,這種“二次跳躍”的時候。

對下一代在線翻譯工具的探索將引領(lǐng)我們走近一個實(shí)現(xiàn)雙向即時溝通的世界。不僅僅是文本翻譯,嘗試實(shí)時翻譯對話的工具也已問世。隨著可穿戴設(shè)備的發(fā)展,我們可以期待一個這樣的世界——那時,語言不同的人們完全可能進(jìn)行一次彼此理解的對話。

有鑒于此,未來十年,外語學(xué)習(xí)是最可能被數(shù)字技術(shù)改變的課程??梢灶A(yù)見,不斷完善的在線翻譯工具將改變一切。人們需要思考的不再是如何學(xué)習(xí)外語,而是究竟有沒有必要學(xué)習(xí)外語。如果可以自動翻譯文本和語音,那即使沒有接觸過某種外語,也可以在這種外語環(huán)境中通行無礙。這樣還有什么學(xué)習(xí)語言的正當(dāng)理由呢?

學(xué)習(xí)語言有幾個經(jīng)久不衰的原因。第一、新一代“數(shù)字譯者”即使諳熟每一個單詞,掌握每一條語法規(guī)則,也不能消除語境造成的歧義,以及為了讓表達(dá)更為生動而添加的語氣和反諷。第二、筆譯和口譯天差地別。

有些教師不贊成學(xué)生使用便利的在線翻譯工具,而有些老師則鼓勵學(xué)生將其作為一種啟發(fā)式的工具,與自己的工作成果相比較。事實(shí)上,由對目標(biāo)語言具有一定背景知識的人來檢查和提升自動翻譯品質(zhì),這種反饋式的循環(huán)流程確實(shí)是最為妥當(dāng)?shù)膽?yīng)用方式。在實(shí)際語境中,自動翻譯的譯文能否理解或者被理解,從操作性上,依然需要謹(jǐn)慎對待。

然而,現(xiàn)代外國語言學(xué)術(shù)研究遠(yuǎn)不止如此。它涉及到不同語族之間的聯(lián)系,也涵蓋文化和純語言學(xué)維度上的研究。學(xué)術(shù)語言研究需要采用論證。翻譯軟件并不能將一篇普通文章轉(zhuǎn)化為好文,也無法完善架構(gòu)蹩腳的議論文。與此同時,翻譯技術(shù)的改進(jìn)也有助于消除“進(jìn)入壁壘”,吸引學(xué)生更深入地學(xué)習(xí)外語、文化、民族。

技術(shù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 工程類翻譯_工程技術(shù)翻譯注意事項(xiàng)
  • 汽車翻譯:中英文汽車技術(shù)術(shù)語翻譯AUT
  • 什么是技術(shù)翻譯?專業(yè)技術(shù)翻譯公司
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線