野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

在火車上會用到的英語有哪些?

日期:2017-11-07 16:09:00 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

在火車上會用到的英語有哪些?

我們經常會選擇坐火車出行,可以欣賞沿路景色。但是,如果遇到了外國友人坐你旁邊該怎么辦呢?短途還好,如果是長途肯定避免不了語言交流。不會說英語怎么辦?不要擔心,今天,專業(yè)翻譯公司譯聲就為大家匯總了在火車上會用到的英語,希望對準備出行的小伙伴們能夠有所幫助,讓自己的旅途變得更加精彩。

詞匯:

special express 特快

luggage van 行李車

slow train 慢車

0rdinary train 普通列車

station master 站長

first-class carriage 一等艙

goods wagon 貨車廂

lower berth 下鋪

sleeping car 臥車

soft seat 軟座

special train 專車

hard seat 硬座

middle berth 中鋪

to book tickets three days in advance 三天前預購車票

chief conductor 列車長

half-fare ticket 半票

upper berth 上鋪

0ne-way fare單程票價

chattered bus 包車,專車

to be delayed by something 由于…而誤點

 

短句:

At the ticket office.

在售票處

Excuse me. Can you tell me where the ticket office is?

請問售票處在哪兒?

A ticket to Pans.

一張往巴黎的車票。

Single or return?

單程票還是來回票?

How long is a return ticket valid for?

往返票的有效期多久?

Make it return.

給我往返票吧

Catching up with the Train

趕火車

We're about to miss the train. Hurry up!

我們要趕不上火車了,快點。

Hold on.I haven't heard the whistle,so there's time.

別著急,我還沒有聽到鳴笛,還有時間。

lt's nice that we've got a window seat.

太好了,我們的座位在窗口。

I prefer the aisle seat here.

我寧愿要走道旁的座位

Let's put our suitcases on the rack.

我們把旅行箱放在架子上吧。

Oh,the baggage rack is full.

哦,行李架滿了。

Put them under the seat for the time being.

暫時放在座位下面吧。

There goes the whistle.We're leaving.Do you know when the train is due in Sichuan?

鳴笛了,就要走了。你知道火車什么時候到四川嗎?

It takes abou't 12 hours,so we'll arrive around 8 o'clock tomorrow moming.

大約12個小時,我們明天上午8點左右能到。

We'II have enough time to find a hotel and have a sound sleep.

我們有足夠的時間找旅館并睡個好覺。

火車上會用到的英語相關閱讀Relate

翻譯領域相關問答
問:翻譯員的經驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線