醫(yī)學翻譯的用詞原則
日期:2017-11-07 21:59:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

我們都知道作為翻譯工作者,職責就是要將翻譯的內(nèi)容盡量的忠實于原文的內(nèi)容,做到準確理解并且能夠準確翻譯。這—翻譯原則在醫(yī)學翻譯中具有特別的意義,因為如果出現(xiàn)一絲誤譯、錯譯的情況就有可能會危及到生命。想要忠實醫(yī)學內(nèi)容,首先就要做到詞匯層面的準確理解,并要保證表達方式的規(guī)范與專業(yè),使之符合醫(yī)學習慣。今天,專業(yè)醫(yī)學翻譯公司——譯聲翻譯就來給大家介紹下醫(yī)學翻譯的用詞原則。
1、醫(yī)學詞義的選擇
醫(yī)學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非?;镜膯挝?,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫(yī)學翻譯的準確。
3、醫(yī)學語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫(yī)學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學語境當中,同—個詞語在不同的醫(yī)學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫(yī)學領域中更要注意表達方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫(yī)學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的醫(yī)學翻譯的用詞原則,希望各位從事醫(yī)學翻譯工作的小伙伴能夠遵從以上用詞原則,保證醫(yī)學翻譯的質(zhì)量。
醫(yī)學翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24