野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

口譯中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因有哪些?

日期:2017-11-08 14:22:28 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

口譯中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因有哪些?

眾所周知,口譯就是將發(fā)言人所講的源語(yǔ)含義用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),供聽(tīng)眾理解的語(yǔ)言活動(dòng)。這要求口譯員除了有良好的語(yǔ)言水平和邏輯關(guān)系外,還需要擁有豐富的專業(yè)知識(shí)以及良好的心理素質(zhì)。所以說(shuō),口譯是一項(xiàng)難度比較大的工作。那么,在口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因有哪些呢?今天,專業(yè)的口譯翻譯公司——譯聲翻譯就來(lái)跟大家介紹下!

1. 記筆記貪多貪全

口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內(nèi)容記得很詳細(xì),后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容等,比如數(shù)字、專有名詞、地名、人名等。

2. “卡”在生詞上

一段講話中往往會(huì)遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完整句話,而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全句乃至全文的理解。

3. “卡”在長(zhǎng)句上

口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,講話者所講句子的長(zhǎng)短不一。口譯員平常要多注意下書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,口譯員可以調(diào)整下句子的排序,只要把講話者的意思表達(dá)清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

發(fā)言人講話時(shí),往往會(huì)伴隨著一些口音問(wèn)題,這就可能會(huì)導(dǎo)致口譯員出現(xiàn)聽(tīng)不懂的狀況。所以口譯員平常要多聽(tīng)些錄音多看些原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,北京電視臺(tái)等。

5. 不熟悉講話者所說(shuō)的內(nèi)容

不熟悉講話者所說(shuō)的內(nèi)容,就會(huì)導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯。所以,口譯員應(yīng)提前與講話者討論下講話內(nèi)容。平常的時(shí)候,口譯員應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,例如:觀看一些外語(yǔ)訪談節(jié)目。

6. 欠流利

這一點(diǎn)在“譯聲外”中表現(xiàn)得尤為明顯,原因是外語(yǔ)不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間。要知道口譯員練好口語(yǔ)是第一步。

7. 詞匯量不夠

譯聲外和外譯中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠?qū)е路g不好的情況。口譯員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)。

8. 心理緊張

很多口譯員由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞也說(shuō)錯(cuò),比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張。

以上就是口譯中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因,不知道各位口譯工作者有沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)以上問(wèn)題?所以平常多聽(tīng)多練是必不可少的!

口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 口譯記憶訓(xùn)練方法
  • 筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別
  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
    答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線