jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

英文合同翻譯公司分享合同翻譯知識點

日期:2017-11-10 08:07:01 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英文合同翻譯公司分享合同翻譯知識點

  合同翻譯是目前比較常見的一種翻譯類型,一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程和條款進(jìn)行的翻譯,也是譯聲翻譯服務(wù)項目類型中比較典型的一種翻譯類型。合同翻譯,作為一種專業(yè)的翻譯需求,翻譯時一定需要慎重,很多細(xì)節(jié)處需要注意,所以,選擇一家合同翻譯公司顯得尤為重要。

  翻譯合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實踐。

  譯聲翻譯公司經(jīng)手的合同翻譯是主要的項目類型之一,截止目前,以中英、中韓和中德互譯最多,譯聲葡、譯聲越、譯聲西、德譯英、阿譯中、譯聲日、俄譯中、譯聲法等居多。所屬譯員,在合同翻譯有著豐富的專業(yè)知識和合同翻譯實踐經(jīng)驗,能為客戶提供專業(yè)的、優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量。

  為了更好的得到合同翻譯質(zhì)量,英文合同翻譯公司現(xiàn)以英文合同翻譯為例,詳細(xì)講解下合同翻譯的相關(guān)知識點。在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。合同的成立必須具備幾個主要因素,它們(要約和承諾構(gòu)成的)由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。

  英文合同翻譯公司分享合同翻譯分類:

  (1)、銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)

  (2) 、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(Contract for Technology Transfer)

  (3)、 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)

  (4)、 補償貿(mào)易合同(Contract for Compensation Trade)

  (5) 、國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)

  (6) 、代理協(xié)議(Agency Agreement)

  (7)、 來料加工合同(Processing Trade Contract)

  (8) 、多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同(Contract for Different Trade Forms)

  (9)、 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)

  (10)、 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)

  (11) 、國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)

  (12)、 國際運輸合同(Contract for International Transportation)

  (13)、 聘請雇員合同(Employment Contract)

  (14) 、保險合同(Insurance Contract)

  英文合同翻譯公司分享英文合同的結(jié)構(gòu)特點

  合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

  This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

  然后是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE  ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH WHEREAS... NOW THEREFORE for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

  接著是正文,最后是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

  隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字,簽字日期一般在英文合同里是找不到的。

   英文合同翻譯公司分享合同翻譯常用句型和詞匯

  1、This contract is made in two originals that should be held by each party.

  此合同一式二份,由雙方各持一正本。

  2、What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

  本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

  3、The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.

  本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

  4、This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.

  本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

  5、This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

  本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。

合同翻譯,合同翻譯公司,英文合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線