野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

UNLPP:聯(lián)合國語言人才培訓體系認證考試

日期:2017-11-10 08:17:03 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

UNLPP:聯(lián)合國語言人才培訓體系認證考試

聯(lián)合國的語言人才培訓體系認證考試(UNLPP),是以市場細分領域需求為導向的,基于聯(lián)合國及國內語言人才需求的標準與認證體系的發(fā)展趨勢設計的。作為一項國際性的語言服務人才職業(yè)能力認證的項目,相比CATTI和SIA翻譯考試,UNLPP考試的知名度并不算太高,然其認證價值卻是獨樹一幟。那么,UNLPP考試證書到底有什么用呢?今天,譯聲翻譯公司就在此為大家整理一下。

1、什么是UNLLPP?

聯(lián)合國的語言人才培訓體系認證考試,簡稱:UNLPP。這項翻譯考試具有“實用、專業(yè)、高端和定位精準”四大特色,是目前亞太地區(qū)唯一由聯(lián)合國訓練研究所國際培訓機構推出的職業(yè)型、專業(yè)型的高端國際語言人才認證考試。

2、獲得UNLPP考試的證書是對職業(yè)能力的認可

據(jù)了解,UNLPP考試是真正從市場的實際需求方面所設置的相關內容。UNLPP項目管理辦公室正在努力與更多的有語言人才需求的企業(yè)取得聯(lián)系,會及時推薦UNLPP考試合格的考生前去實習或就業(yè),并實時追蹤,收集考生與用人單位的雙向反饋意見。

UNLPP專家委員會與項目管理辦公室將借助這種方式,不斷的完善認證考試,完善“實習就業(yè)”的推薦流程,完善項目管理辦公室與用人單位對UNLPP考試證書的認可協(xié)議。相信過不了多長時間,UNLPP考試將會被更多的用人單位所接受與認可,更多持有UNLPP證書的考生將會獲得更廣闊的職業(yè)發(fā)展機會。

3、UNLPP考試的考生信息資源是共享的。

在考生同意的情況下,公開其信息。用人單位可以免費在人才庫中進行篩選簡歷,評估職業(yè)能力,最終完成招聘。聯(lián)合國的語言人才信息庫是企業(yè)與語言人才之間的橋梁,UNLPP項目管理辦公室會基于用人單位和考生的雙向需求,免費提供精準的推薦服務??忌暾埣尤肴瞬胖袔?,可以讓自己在就業(yè)方面有更多選擇的機會。

3、UNLPP考試的考生信息資源是共享的。

在考生同意的情況下,公開其信息。用人單位可以免費在人才庫中進行篩選簡歷,評估職業(yè)能力,最終完成招聘。聯(lián)合國的語言人才信息庫是企業(yè)與語言人才之間的橋梁,UNLPP項目管理辦公室會基于用人單位與考生的雙向需求,免費提供精準的推薦服務。考生申請加入人才中庫,可以讓自己在就業(yè)方面有更多選擇的機會。持有UNLPP考試證書的考生,如有從事實習、兼職或者全職工作的需要,可隨時向UNLPP項目管理辦公室進行備案,項目管理辦公室也會在第一時間主動給考生推薦,真正做到企業(yè)與語言人才的雙向推薦。

4、通過UNLPP考試的考生可以在自身語言能力上獲得足夠的自信。

據(jù)悉,UNLPP是與“聯(lián)合國”掛鉤的考試,許多考生會覺得如此“高大上”的考試難度會比較大,成績一般的人恐怕是難以應對的。也有考生回憶稱,UNLPP考試的P1級別和CATTI3的難度差不多,但P2、P3級別就要比CATTI考試難的多了。

其實,這正好體現(xiàn)了UNLPP考試的最大特色——職業(yè)能力的認證與評估。參與UNLPP考試的考生,是非常需要勇氣和自信的。通過這種難度的翻譯考試,肯定會在自身語言能力上獲得足夠的自信。

以上內容就是對聯(lián)合國的語言人才培訓體系認證考試(UNLPP)的介紹,希望對那些想要挑戰(zhàn)自我、突破自我,想要在翻譯事業(yè)上有更大作為的小伙伴們能有所幫助。相信只要通過了UNLPP考試,你的前途定是一片光明。

UNLPP相關閱讀Relate

媒體報道相關問答
問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:可以處理的稿件內容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:可否按客戶特定要求來進行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線