jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的差異

日期:2017-11-11 12:31:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

商務(wù)翻譯

現(xiàn)代商貿(mào)的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門與世界各國企業(yè)共同參與國際市場的競爭與合作。由于各個國家語言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調(diào)需要懂目標(biāo)國家的語言及文化的人參與。而現(xiàn)代企業(yè)的競爭有時會比較緊張及激烈,因此商務(wù)禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務(wù)翻譯的固有特征,進(jìn)行必要的口譯及筆譯處理。而技術(shù)翻譯更多要求客觀公正講述,該技術(shù)的優(yōu)點及缺點,還有實現(xiàn)的功能等。這兩種類型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當(dāng)?shù)奶幚砗眠@兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進(jìn)所在企業(yè)與國際客戶的交流與合作。下面我們就商務(wù)翻譯與技術(shù)翻譯的差異做一些簡單介紹,以便大家對此有些初步的了解。當(dāng)然您也可以咨詢譯譯聲翻譯公司,這有很多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯相關(guān)的文章。

商務(wù)英語中出于禮貌與客氣的關(guān)系,更多采用主動語態(tài)。同時注意添加商貿(mào)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上。請看原文的例句:

(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商貿(mào)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。

在就,商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:

(2) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。

譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

而技術(shù)英語為了表達(dá)客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達(dá)的是已知信息(given information).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達(dá)到這個目的和效果。

商務(wù)翻譯,技術(shù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 商務(wù)文體翻譯概述
  • 商務(wù)英語翻譯_技巧_詞類轉(zhuǎn)譯法
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線