野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

技術翻譯與商務翻譯的差異

日期:2017-11-11 12:31:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

商務翻譯

現(xiàn)代商貿的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門與世界各國企業(yè)共同參與國際市場的競爭與合作。由于各個國家語言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調需要懂目標國家的語言及文化的人參與。而現(xiàn)代企業(yè)的競爭有時會比較緊張及激烈,因此商務禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務翻譯的固有特征,進行必要的口譯及筆譯處理。而技術翻譯更多要求客觀公正講述,該技術的優(yōu)點及缺點,還有實現(xiàn)的功能等。這兩種類型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當的處理好這兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進所在企業(yè)與國際客戶的交流與合作。下面我們就商務翻譯與技術翻譯的差異做一些簡單介紹,以便大家對此有些初步的了解。當然您也可以咨詢譯譯聲翻譯公司,這有很多商務翻譯及技術翻譯相關的文章。

商務英語中出于禮貌與客氣的關系,更多采用主動語態(tài)。同時注意添加商貿英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措辭婉轉、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結構和用詞上。請看原文的例句:

(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商貿英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結構來表達,句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。

在就,商貿英語措辭婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉程度與禮貌程度不同,請看例句:

(2) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。

譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

而技術英語為了表達客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內結殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達的是已知信息(given information).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達到這個目的和效果。

商務翻譯,技術翻譯相關閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 商務文體翻譯概述
  • 商務英語翻譯_技巧_詞類轉譯法
  • 翻譯領域相關問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:翻譯員的經驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線