野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

影視翻譯的四大特點(diǎn)

日期:2017-11-12 18:55:24 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

影視翻譯的四大特點(diǎn)

眾所周知,形聲結(jié)合的藝術(shù)載體非影視劇莫屬,所以,在眾多的文學(xué)形式當(dāng)中,影視翻譯是其中比較特殊的一種。它與小說翻譯、詩(shī)歌翻譯、散文翻譯形式并列。影視翻譯是文學(xué)翻譯不可或缺的一個(gè)分支,但是,在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。原作的主題和精髓是進(jìn)行影視翻譯的工作者必須要表現(xiàn)出來的內(nèi)容。因此,翻譯出熒屏上的字幕是譯員們必須要做的,但是,最重要的是,原作所蘊(yùn)含的信息、所表達(dá)的含義、所包含的韻味都必須要譯出來,甚至應(yīng)該考慮話語的環(huán)境、情節(jié)以及主題發(fā)展過程中的各種變化因素。接下來,譯聲翻譯公司就來帶大家一起了解下影視翻譯的特點(diǎn)。

1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確

在進(jìn)行翻譯對(duì)白時(shí),要保證譯文的長(zhǎng)短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出語言的準(zhǔn)確性,還要體現(xiàn)出語言的藝術(shù)性與豐富性。因?yàn)椋?b>影視翻譯所要涉及的知識(shí)面廣泛,所以,要求翻譯人員對(duì)原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。劇本翻譯的怎么樣,會(huì)直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,如果被翻譯的劇本意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現(xiàn)的,更無法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。

2、忠實(shí)和通順

影視翻譯也是需要做到“信、達(dá)、雅”的。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,都不可能找到與之對(duì)等的語言,所以有的就可以進(jìn)行直譯,有的就必須要意譯,被轉(zhuǎn)化語言要與影片所展示的動(dòng)作、表情相符。影視翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,就要求譯者的表達(dá)能力和理解能力一定要超高。影視翻譯要保證“忠實(shí)、通順”的原則,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達(dá)原作的內(nèi)容。

3、易于上口,情感相吻

通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動(dòng)作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長(zhǎng)、過短,都會(huì)給配音帶來很大的困難,甚至?xí)绊?、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá),使之得到的影視作品差強(qiáng)人意。

4、遵循“雅俗共賞”原則

在對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要堅(jiān)持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求譯者在下筆時(shí),能夠設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能被廣大觀眾所理解、所接受。如果譯得過于“雅”,那就違背了要進(jìn)行翻譯的初衷。所以,這要求譯員對(duì)原作內(nèi)容要十分的理解,反復(fù)揣摩,然后在表達(dá)上深入淺出,使得譯本簡(jiǎn)單易懂、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而達(dá)得“雅俗共賞”的效果。
 

以上就是我為大家介紹的影視翻譯的四大特點(diǎn),希望大家能對(duì)影視翻譯有所了解。影視翻譯要求譯者在語言上要做到嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)意思要準(zhǔn)確,其實(shí)我們無論從事哪個(gè)領(lǐng)域的翻譯都應(yīng)該做到這一點(diǎn),只有翻譯出來的作品質(zhì)量高、準(zhǔn)確度高,通俗易懂,那樣才能得到客戶的認(rèn)可。

影視翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 影視譯制中的翻譯絕非易事
  • 影視翻譯的流程及影視語言特點(diǎn)
  • 影視翻譯【特點(diǎn)_流程】
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線