翻譯的最高境界就是能夠做到信,達(dá),雅。不論是筆譯,還是口譯都應(yīng)如此。那么到底如何才能做到這三點(diǎn)呢?今天小編就主要針對(duì)意大利語翻譯的語法所固有的特點(diǎn),針對(duì)意大利語翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的問題進(jìn)行分析研究,給出方法及建議,例如在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意整句或整段話里主語,謂語以及補(bǔ)語等的位置及其關(guān)系,遇到困擾的地方,多讀幾遍句子以及上下句,運(yùn)用聯(lián)想法,推斷出次此句話的含義,最后再整體進(jìn)行驗(yàn)證。總之,只有通過一定量的翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,意大利語翻譯的水平及速度才會(huì)大大提高。
針對(duì)意大利語翻譯中常會(huì)遇到的,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)紛繁復(fù)雜的問題,這里從語法的角度給出以下五條建議:
1. 在進(jìn)行意大利語翻譯時(shí),如遇到了不懂的詞,先不要急著打開字典去查它的含義,要先把相關(guān)的句子或段落一起多讀兩三遍,以便對(duì)要翻譯的部分有一個(gè)整體的概念,在用鉛筆單獨(dú)在不懂的幾處做上記號(hào),努力使自己盡量多的理解文章的意思以及文章的句法結(jié)構(gòu)(直接或者間接對(duì)話;后置,因果從句,關(guān)系從句,疑問從句,等等),最后可以根據(jù)原文的意思結(jié)合上下文查找字典。
2. 由于在進(jìn)行意大利語翻譯時(shí),每個(gè)時(shí)態(tài)中都有不同的從句,并且每個(gè)從句都包含自己的動(dòng)詞,因此需要在第一時(shí)間找到主句中的動(dòng)詞,這是唯一一個(gè)在句法中來看較為獨(dú)立的動(dòng)詞,同時(shí)它在語法上也是獨(dú)立成立的。并承載著整個(gè)話題的核心信息,其他所有詞都由它來決定的。找到之后對(duì)其下劃線進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。需要時(shí)刻注意的是,主句不一定非要在整個(gè)時(shí)態(tài)的開頭,而可以出現(xiàn)在整個(gè)句子的中間,甚至最后:如果因?yàn)橐粋€(gè)從句在整段話的開頭就把她當(dāng)做主句開始進(jìn)行翻譯,那就太過草率了。
3. 在進(jìn)行意大利語翻譯時(shí),從主句中的動(dòng)詞(由此確定出動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間及方式:直陳式便是現(xiàn)實(shí)發(fā)生的;虛擬式表示可能性;命令式則表示命令語氣)可以追溯出主語(人稱:第一人稱,第二人稱,第三人稱;數(shù)量:單數(shù),復(fù)數(shù))當(dāng)它不是強(qiáng)調(diào)自身(總以主格形式出現(xiàn)),以此來注意到誰是動(dòng)作的完成者(主動(dòng)類動(dòng)詞),誰是動(dòng)作的承受者(通常是被動(dòng)類動(dòng)詞),或者完成動(dòng)作的同時(shí)也直接承受其作用(一般指中性動(dòng)詞或者自反類動(dòng)詞)。主語可以是由名詞構(gòu)成的,但也可以是對(duì)話中作名詞用法的任何一部分(整個(gè)句子也可以承擔(dān)主語的作用)。經(jīng)常會(huì)發(fā)生一些省略主語的情況(比如使用代詞)或用無人稱動(dòng)詞來表示。
4. 解釋清楚主語之后,讓我們來看一下意大利語翻譯的句子中是否有其他關(guān)于主格的術(shù)語,這就需要涉及到主語了:定語(形容詞,使類別,數(shù)量及情形相配合),同位語(名詞,和語境,有時(shí)也和類別及數(shù)量相配合),名詞謂語(例如:Il padre era felice.父親那時(shí)很幸福),表語補(bǔ)足語,即從語法中來看,指向主語的形容詞或名詞,但可以補(bǔ)充完整動(dòng)詞謂語的意思(比如:Il padre viveva felice.父親那時(shí)生活的很幸福),或者一個(gè)分詞。
5. 在意大利語翻譯時(shí)主句中動(dòng)詞與主語的關(guān)系確定之后,我們再回到動(dòng)詞中來繼續(xù)探索剩下的部分:如果動(dòng)詞是不及物的或者以被動(dòng)形式出現(xiàn),我們要看一下是否伴隨著表語補(bǔ)足語或者單獨(dú)存在;在這樣的情況下我們要找到一個(gè)與動(dòng)詞關(guān)系最密切的補(bǔ)語:比如用表示動(dòng)作的動(dòng)詞,我們可以得到地點(diǎn)動(dòng)作補(bǔ)語(a,ab,e, ex, de + 拉丁語中的奪格),地點(diǎn)動(dòng)作補(bǔ)語(in, ad + 賓格),或者地點(diǎn)動(dòng)作補(bǔ)語(per + 賓格);如果動(dòng)詞表達(dá)一種感覺,我們需要找到引發(fā)這種感覺的事物的奪格;萬一涉及到一個(gè)復(fù)合動(dòng)詞,我們將需要在字典中查找這個(gè)動(dòng)詞的構(gòu)成,并注意按要求在動(dòng)詞前插入前置詞。
以上五點(diǎn),就是針對(duì)意大利語翻譯中常會(huì)遇到的,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)紛繁復(fù)雜的問題時(shí),從語法的角度給出的建議。
常見問題相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。