西班牙語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意哪些
日期:2017-11-13 08:37:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

眾所周知,西班牙語(yǔ)是世界上的第四大語(yǔ)言。目前,西班牙語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)形勢(shì)屬于“物以稀為貴”的法則,但是未來如何就不好說了。學(xué)西班牙語(yǔ)的學(xué)生在畢業(yè)后,一般在新聞出版、教育、科研、旅游等部門,從事翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作。當(dāng)然,想要成為一名出色的西班牙語(yǔ)翻譯,應(yīng)該是要有一些注意事項(xiàng)的。今天,譯聲翻譯公司就來匯總了西班牙語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)數(shù)據(jù)和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)有一定的幫助!
一、西班牙語(yǔ)的發(fā)音
西班牙語(yǔ)不同于漢語(yǔ)與英語(yǔ)。對(duì)于漢語(yǔ)跟英語(yǔ)來說,初學(xué)者只有在拼音與音標(biāo)的幫助下,才能夠正常的發(fā)音和朗讀。而西班牙語(yǔ)是起初學(xué)會(huì)認(rèn)準(zhǔn)每一個(gè)原音就可正確的發(fā)音,每個(gè)原音字母,都有自己特定的發(fā)音方式,致使西班牙的語(yǔ)言與文字的朗讀就相對(duì)比較容易一些。很多西班牙語(yǔ)翻譯在發(fā)音時(shí)都會(huì)遇到這樣一個(gè)難題,就是“發(fā)音不純正”。在進(jìn)行發(fā)音練習(xí)的時(shí)候,不要因?yàn)橄鄬?duì)來說比較簡(jiǎn)單而輕視,一旦養(yǎng)成了不純正的發(fā)音習(xí)慣,再學(xué)后面的內(nèi)容時(shí),發(fā)音就會(huì)變得很難被糾正了。事實(shí)上好的發(fā)音可以幫助你增強(qiáng)與他人交流的自信,有利于培養(yǎng)自己良好的語(yǔ)感。
西班牙語(yǔ)發(fā)音另外一個(gè)難點(diǎn)是:顫的發(fā)音。顫的發(fā)音分為單級(jí)顫音和多級(jí)顫音,前者較為容易,發(fā)音時(shí),只需舌頭微微一顫就好,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時(shí)間的訓(xùn)練才能達(dá)到的。很多的西班牙語(yǔ)翻譯,初期一般要練習(xí)兩個(gè)月左右才能基本發(fā)出大舌音。就算是對(duì)西班牙本土的居民來說,發(fā)顫音也并非是天生的本領(lǐng),而是后期基礎(chǔ)的練習(xí)養(yǎng)成的。我們更應(yīng)該放松心態(tài),因?yàn)橥賱t不達(dá)。
二、西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言的混淆
西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等等都會(huì)有些共同的特點(diǎn),甚至某些單詞的拼寫和發(fā)音都很相似。就拿最常用的英語(yǔ)來說,如果熟練掌握英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),就會(huì)從英語(yǔ)里借鑒很多共同的優(yōu)勢(shì)。在學(xué)時(shí)態(tài)時(shí),經(jīng)常就可以拿英語(yǔ)和西語(yǔ)作模擬,能夠更好的理解,同時(shí)也會(huì)節(jié)省掉一部分學(xué)習(xí)的時(shí)間與精力。但是,相同是相對(duì)的,不同是絕對(duì)的。太頻繁的拿英語(yǔ)與西語(yǔ)作模擬,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語(yǔ)與英語(yǔ)最大的不同點(diǎn)在于,前者有動(dòng)詞變位,自復(fù)被動(dòng)的語(yǔ)法形式,這些都是西班牙語(yǔ)翻譯在初學(xué)時(shí)應(yīng)該重視的。正確的運(yùn)用西語(yǔ)與英語(yǔ)的共同優(yōu)勢(shì),避開混淆,是學(xué)習(xí)西語(yǔ)最好的催化劑。
三、找到學(xué)習(xí)的語(yǔ)境
語(yǔ)言最大的練習(xí)障礙毫無疑問就是環(huán)境問題。在學(xué)西班牙語(yǔ)時(shí),最大的絆腳石便是無法擁有合適的交流語(yǔ)境。在學(xué)習(xí)西語(yǔ)中,學(xué)習(xí)的環(huán)境很重要。平時(shí)只是一味的學(xué)習(xí)書本上的知識(shí),但語(yǔ)言不是閉門自學(xué)就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續(xù)發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣性的錯(cuò)誤;發(fā)現(xiàn)別人身上更優(yōu)化的東西并借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學(xué)到很多更新鮮的詞匯,從而大大增加了自己的詞匯量,同時(shí)也可啟動(dòng)你知道但不經(jīng)常用到的詞匯加強(qiáng)對(duì)其的記憶。因此,很多西班牙語(yǔ)翻譯都會(huì)選擇去講西語(yǔ)國(guó)家進(jìn)修自己的西語(yǔ)水平。
四、跨越自我的學(xué)習(xí)瓶頸
學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不論什么語(yǔ)言學(xué)到一定的地步都會(huì)遇到難以跨越的障礙,這個(gè)障礙就是學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)化。經(jīng)歷初級(jí)的學(xué)習(xí)過程,很多人就會(huì)不自然的感到學(xué)著學(xué)著語(yǔ)言的水平似乎就停在一個(gè)地方很難提高了。同樣西班牙語(yǔ)翻譯在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)到了一定程度也要面對(duì)這一關(guān)。在之前學(xué)完語(yǔ)音,掌握了基本的語(yǔ)法,積累了一定的詞匯量,也能運(yùn)用一些簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ)進(jìn)行交流的時(shí)候便很容易走到了瓶頸處。由于沒有很好的語(yǔ)言環(huán)境,加上詞匯量?jī)H限于常用的詞語(yǔ),專業(yè)的東西很少,以及初學(xué)激情興趣的溫度下降,于是很難逃避這樣處境。這時(shí)只有一個(gè)辦法,充分利用一切可用資源,跨越自己的學(xué)習(xí)瓶頸,讓自己的西語(yǔ)水平能達(dá)到高點(diǎn)。
以上四點(diǎn),就是西班牙語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意注意的一些內(nèi)容。希望對(duì)大家的西語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠有一定的幫助。
西班牙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24