野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

西班牙語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意哪些

日期:2017-11-13 08:37:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

西班牙語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意哪些

眾所周知,西班牙語(yǔ)是世界上的第四大語(yǔ)言。目前,西班牙語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)形勢(shì)屬于“物以稀為貴”的法則,但是未來如何就不好說了。學(xué)西班牙語(yǔ)的學(xué)生在畢業(yè)后,一般在新聞出版、教育、科研、旅游等部門,從事翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作。當(dāng)然,想要成為一名出色的西班牙語(yǔ)翻譯,應(yīng)該是要有一些注意事項(xiàng)的。今天,譯聲翻譯公司就來匯總了西班牙語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)數(shù)據(jù)和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)有一定的幫助!

一、西班牙語(yǔ)的發(fā)音

西班牙語(yǔ)不同于漢語(yǔ)與英語(yǔ)。對(duì)于漢語(yǔ)跟英語(yǔ)來說,初學(xué)者只有在拼音與音標(biāo)的幫助下,才能夠正常的發(fā)音和朗讀。而西班牙語(yǔ)是起初學(xué)會(huì)認(rèn)準(zhǔn)每一個(gè)原音就可正確的發(fā)音,每個(gè)原音字母,都有自己特定的發(fā)音方式,致使西班牙的語(yǔ)言與文字的朗讀就相對(duì)比較容易一些。很多西班牙語(yǔ)翻譯在發(fā)音時(shí)都會(huì)遇到這樣一個(gè)難題,就是“發(fā)音不純正”。在進(jìn)行發(fā)音練習(xí)的時(shí)候,不要因?yàn)橄鄬?duì)來說比較簡(jiǎn)單而輕視,一旦養(yǎng)成了不純正的發(fā)音習(xí)慣,再學(xué)后面的內(nèi)容時(shí),發(fā)音就會(huì)變得很難被糾正了。事實(shí)上好的發(fā)音可以幫助你增強(qiáng)與他人交流的自信,有利于培養(yǎng)自己良好的語(yǔ)感。

西班牙語(yǔ)發(fā)音另外一個(gè)難點(diǎn)是:顫的發(fā)音。顫的發(fā)音分為單級(jí)顫音和多級(jí)顫音,前者較為容易,發(fā)音時(shí),只需舌頭微微一顫就好,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時(shí)間的訓(xùn)練才能達(dá)到的。很多的西班牙語(yǔ)翻譯,初期一般要練習(xí)兩個(gè)月左右才能基本發(fā)出大舌音。就算是對(duì)西班牙本土的居民來說,發(fā)顫音也并非是天生的本領(lǐng),而是后期基礎(chǔ)的練習(xí)養(yǎng)成的。我們更應(yīng)該放松心態(tài),因?yàn)橥賱t不達(dá)。

二、西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言的混淆

西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等等都會(huì)有些共同的特點(diǎn),甚至某些單詞的拼寫和發(fā)音都很相似。就拿最常用的英語(yǔ)來說,如果熟練掌握英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),就會(huì)從英語(yǔ)里借鑒很多共同的優(yōu)勢(shì)。在學(xué)時(shí)態(tài)時(shí),經(jīng)常就可以拿英語(yǔ)和西語(yǔ)作模擬,能夠更好的理解,同時(shí)也會(huì)節(jié)省掉一部分學(xué)習(xí)的時(shí)間與精力。但是,相同是相對(duì)的,不同是絕對(duì)的。太頻繁的拿英語(yǔ)與西語(yǔ)作模擬,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語(yǔ)與英語(yǔ)最大的不同點(diǎn)在于,前者有動(dòng)詞變位,自復(fù)被動(dòng)的語(yǔ)法形式,這些都是西班牙語(yǔ)翻譯在初學(xué)時(shí)應(yīng)該重視的。正確的運(yùn)用西語(yǔ)與英語(yǔ)的共同優(yōu)勢(shì),避開混淆,是學(xué)習(xí)西語(yǔ)最好的催化劑。

三、找到學(xué)習(xí)的語(yǔ)境

語(yǔ)言最大的練習(xí)障礙毫無疑問就是環(huán)境問題。在學(xué)西班牙語(yǔ)時(shí),最大的絆腳石便是無法擁有合適的交流語(yǔ)境。在學(xué)習(xí)西語(yǔ)中,學(xué)習(xí)的環(huán)境很重要。平時(shí)只是一味的學(xué)習(xí)書本上的知識(shí),但語(yǔ)言不是閉門自學(xué)就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續(xù)發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣性的錯(cuò)誤;發(fā)現(xiàn)別人身上更優(yōu)化的東西并借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學(xué)到很多更新鮮的詞匯,從而大大增加了自己的詞匯量,同時(shí)也可啟動(dòng)你知道但不經(jīng)常用到的詞匯加強(qiáng)對(duì)其的記憶。因此,很多西班牙語(yǔ)翻譯都會(huì)選擇去講西語(yǔ)國(guó)家進(jìn)修自己的西語(yǔ)水平。

四、跨越自我的學(xué)習(xí)瓶頸

學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不論什么語(yǔ)言學(xué)到一定的地步都會(huì)遇到難以跨越的障礙,這個(gè)障礙就是學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)化。經(jīng)歷初級(jí)的學(xué)習(xí)過程,很多人就會(huì)不自然的感到學(xué)著學(xué)著語(yǔ)言的水平似乎就停在一個(gè)地方很難提高了。同樣西班牙語(yǔ)翻譯在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)到了一定程度也要面對(duì)這一關(guān)。在之前學(xué)完語(yǔ)音,掌握了基本的語(yǔ)法,積累了一定的詞匯量,也能運(yùn)用一些簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ)進(jìn)行交流的時(shí)候便很容易走到了瓶頸處。由于沒有很好的語(yǔ)言環(huán)境,加上詞匯量?jī)H限于常用的詞語(yǔ),專業(yè)的東西很少,以及初學(xué)激情興趣的溫度下降,于是很難逃避這樣處境。這時(shí)只有一個(gè)辦法,充分利用一切可用資源,跨越自己的學(xué)習(xí)瓶頸,讓自己的西語(yǔ)水平能達(dá)到高點(diǎn)。

以上四點(diǎn),就是西班牙語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意注意的一些內(nèi)容。希望對(duì)大家的西語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠有一定的幫助。

西班牙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 如何做好西班牙翻譯成中文
  • 西班牙語(yǔ)翻譯的前提需分析詞匯
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線