jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

意大利語(yǔ)的學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)工具

日期:2017-11-15 11:58:56 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

分享:意大利語(yǔ)的學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)工具

人們認(rèn)為意大利語(yǔ)是世界上最浪漫的語(yǔ)言。因?yàn)?,意大利語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)是十分優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的,很多人稱贊意大利語(yǔ)如春風(fēng)般清新,詞匯如盛開(kāi)的鮮花一樣繁密茂盛。意大利語(yǔ),被譽(yù)為是最藝術(shù)的語(yǔ)言。對(duì)于將要去意大利學(xué)習(xí)與生活的人來(lái)說(shuō),意大利語(yǔ)是非常重要的,是人們?nèi)チ四抢镏髮W(xué)習(xí)、生活、交往的重要工具。
 

學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,一定要先學(xué)會(huì)對(duì)其產(chǎn)生興趣,當(dāng)你聽(tīng)到外教用簡(jiǎn)潔的意大利語(yǔ)表達(dá)自己的思想時(shí),那種高興不已的感覺(jué),就會(huì)讓你立刻馬上記住某一個(gè)詞匯或者語(yǔ)法點(diǎn)。這就表明,你已對(duì)該語(yǔ)言產(chǎn)生了濃厚的興趣。沒(méi)有興趣去學(xué)習(xí)語(yǔ)言是很枯燥的。開(kāi)始的時(shí)候,死記硬背是必須的,而后,可以通過(guò)大量的聽(tīng)說(shuō)與閱讀來(lái)增加自己的詞匯。但是,想不費(fèi)工夫,就能記牢單詞,必將是不可能的。在學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)之時(shí),一定要重視語(yǔ)音。發(fā)音、重音,一定要做到完全正確,不然將會(huì)影響聽(tīng)力及口語(yǔ)。而且,前文已然提及,意大利語(yǔ)作為拉丁語(yǔ)的一支,是可以只要讀出就能寫(xiě)出的,如若發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),初時(shí)由于單詞多為死記硬背,并不會(huì)出現(xiàn)什么過(guò)失,然而時(shí)間一長(zhǎng),必定會(huì)養(yǎng)成根據(jù)讀音來(lái)拼寫(xiě)單詞的習(xí)慣,屆時(shí),發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),將會(huì)使你寫(xiě)出的單詞字字皆錯(cuò),猶如未學(xué)之人。
 

多讀對(duì)打好語(yǔ)言基礎(chǔ)是極其有用,要多讀,熟讀,重復(fù)讀,讀到許多問(wèn)題印在腦子中。這樣就可以靈活的運(yùn)用你所背下來(lái)的詞匯。只要掌握住表達(dá)方式,你就能夠表達(dá)出很多的內(nèi)容,也就擺脫了啞巴意大利語(yǔ)的窘境。讀,永遠(yuǎn)都是學(xué)習(xí)任何一門(mén)外語(yǔ)的王道。
 

學(xué)習(xí)興趣、語(yǔ)言環(huán)境、學(xué)習(xí)方法等都是必不可少的。學(xué)習(xí)教材更為重要,在這里推薦:
 

1、《速成意大利語(yǔ)》,趙秀英著,外文出版社2000年出版,上下兩冊(cè),配有磁帶個(gè)人認(rèn)為,這是國(guó)內(nèi)自學(xué)意大利語(yǔ)最好的教程,講解很詳細(xì),語(yǔ)法點(diǎn)全部講到,對(duì)個(gè)別重點(diǎn)詞講解很到位,還有意漢對(duì)比。在兩本書(shū)的容量里做到這點(diǎn)很不容易了,強(qiáng)烈推薦短期自學(xué)者使用。

2、《意大利語(yǔ)》,王軍、王煥寶等編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1988年出版,共四冊(cè)。這是一般意大利語(yǔ)專業(yè)使用的教材。此教材很老了,內(nèi)容相對(duì)陳舊,很多范文都是中國(guó)人寫(xiě)的,所謂的中式意語(yǔ);不過(guò),它的內(nèi)容相對(duì)很簡(jiǎn)單,而且很多是關(guān)于中國(guó)的,要學(xué)習(xí)如何表達(dá)中國(guó)的一些概念,看看它的表達(dá)方法還是很好的。我把它當(dāng)作泛讀教材用。

3、《自學(xué)意大利語(yǔ)》,肖天佑編,商務(wù)印書(shū)館1983年出版,全一冊(cè)市面上已買(mǎi)不到了,從圖書(shū)館復(fù)印的。還來(lái)不及怎么看,不過(guò)它有點(diǎn)好,他在詞匯里對(duì)不規(guī)則的重音的單詞在下面以點(diǎn)標(biāo)注,這對(duì)自學(xué)者可是很有幫助,而且它的練習(xí)還有答案,課文有中文譯文。

4、《意大利語(yǔ)初學(xué)手冊(cè)》,黃美婷編,上海外語(yǔ)教育出版社2003年出版從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,很不錯(cuò),深入簡(jiǎn)出。編排非常合理,很為讀者著想,國(guó)內(nèi)的教材什么時(shí)候能夠做到這樣啊。采取講故事的方式,很吸引人??勺鳛槌鯇W(xué)者泛讀教材。

5、《意大利語(yǔ)入門(mén)》,沈萼梅編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1986年出版適合學(xué)音樂(lè)專業(yè)的,講多了很多音樂(lè)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)的意語(yǔ)表達(dá)方式,對(duì)一般意語(yǔ)學(xué)習(xí)者不是很適合。

6、《大學(xué)意大利語(yǔ)教程》王軍編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,配有磁帶與MP3光盤(pán),以傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法為輔,使學(xué)生在具有較好的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的同時(shí)能夠較扎實(shí)地掌握語(yǔ)法規(guī)律,以便強(qiáng)健自己的語(yǔ)言“造血機(jī)能”更好地發(fā)揮已學(xué)過(guò)的語(yǔ)言知識(shí),一共4冊(cè),是系統(tǒng)的意大利語(yǔ)專業(yè)的教材,是國(guó)內(nèi)目前版最新的專業(yè)教材。

7、《新視線意大利語(yǔ)》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,意大利原版教材的引進(jìn)版,有MP3光盤(pán)與教學(xué)光盤(pán),方便有一定意大利語(yǔ)基礎(chǔ)的人自學(xué),也適合作為培訓(xùn)教材,課本通過(guò)預(yù)讀與預(yù)聽(tīng)練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引出每一單元的主題;通過(guò)生動(dòng)自然的原創(chuàng)情景對(duì)話使學(xué)生快速掌握現(xiàn)代意大利語(yǔ);通過(guò)歸納總結(jié)及列表分析的簡(jiǎn)單方法,使口語(yǔ)交際技能的提高和語(yǔ)法知識(shí)的掌握同步進(jìn)行;通過(guò)交際口語(yǔ)練習(xí)促進(jìn)并簡(jiǎn)化語(yǔ)言學(xué)習(xí);系統(tǒng)地培養(yǎng)聽(tīng)/說(shuō)/讀/寫(xiě)的能力;每單元最后的自測(cè)題使學(xué)生和教師隨時(shí)掌握學(xué)習(xí)情況,調(diào)整進(jìn)度;通過(guò)真實(shí)材料及實(shí)用短文的閱讀使學(xué)生了解意大利的社會(huì)文化知識(shí);練習(xí)的類(lèi)型類(lèi)似于意大利CELI、ClLS、PLIDA等語(yǔ)言水平考試內(nèi)容;學(xué)生用書(shū)與練習(xí)手冊(cè)中的詞匯一致或有直接聯(lián)系;教材排版清晰悅目,具有現(xiàn)代感。

意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)工具相關(guān)閱讀Relate

翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線